castle_type

18 zpráv
Zpět na přehled

castle_type

18 zpráv DKXPJMJJ 8 účastníků 13 min čtení
  1. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #mf5a578
    Mam par napadu, co tam doplnit. Treba klice castle_type:de a castle_type:cs http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:castle_type:de ktere mi prijdou dost sikovne.
    toto by se především mělo dořešit na mezinárodní úrovni, poněvadž to přiřazení typů není pro české podmínky zrovna šťastné
    Ahoj, proc ne? Vzdyt to jen rozsiruje jiz existujici spatne navrzeny tag caste a castle_type a navic to je jasne, jak Cechum, Nemcum i Slovakum a obecne i ostatnim slovanum a Americana to stejne nezajima, pac pro nej je to jen castle. ;-) Proste zamek v CR bych tagoval: historic=castle castle_type=stately castle_type:de=schloss castle_type:cs=zámek Zdravi, Dalibor
  2. "Petr Morávek [Xificurk]" petr na pada.cz #m6c7a96
    Mam par napadu, co tam doplnit. Treba klice castle_type:de a castle_type:cs http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:castle_type:de ktere mi prijdou dost sikovne.
    toto by se především mělo dořešit na mezinárodní úrovni, poněvadž to přiřazení typů není pro české podmínky zrovna šťastné
    Ahoj, proc ne? Vzdyt to jen rozsiruje jiz existujici spatne navrzeny tag caste a castle_type a navic to je jasne, jak Cechum, Nemcum i Slovakum a obecne i ostatnim slovanum a Americana to stejne nezajima, pac pro nej je to jen castle. ;-) Proste zamek v CR bych tagoval: historic=castle castle_type=stately castle_type:de=schloss castle_type:cs=zámek
    Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest, landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-) castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj. Zdraví, Petr Morávek aka Xificurk
  3. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m786864
    Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest, landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-) castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj. Zdraví, Petr Morávek aka Xificurk
    To je trochu argument stranou, ne? Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi. Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere se bezne pouzivaji. A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit anglicky, i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak, nez udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs? Zdravi, Dalibor
  4. "Petr Morávek [Xificurk]" petr na pada.cz #m9e536e
    To je trochu argument stranou, ne? Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi. Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere se bezne pouzivaji. A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit anglicky, i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak, nez udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
    Když se podívám na seznam možností na této stránce: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:castle_type:de tak každý řádek v tabulce (kromě castle_type:de=burg;schloss) má jednoznačný způsob mezinárodního tagování. Petr
  5. xkomczax na centrum.cz xkomczax na centrum.cz #md9dff2
    Anglická verze to už rozlišovat umí (problém s tím byl, co vím, dříve): castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad, castle_type=stately pro zámek a castle_type=manor pro kaštel. Tyto historické objekty jsou dobře popsány na této stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties Osobně jsem tedy proti castle_type:cs a castle_type:de xkomczax
  6. Karel Volný kavol na seznam.cz #m07f78d
    Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest, landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-) castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj. Zdraví, Petr Morávek aka Xificurk
    To je trochu argument stranou, ne?
    neřekl bych ...
    Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi.
    ale "les" v ČR je přece něco úplně jiného, než "floresta" v Amazonii!
    Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere se bezne pouzivaji.
    když neumí, tak by se to měl naučit, a ne tady vymejšlet nějakej rovnák na vohejbák ...
    A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit anglicky,
    kdo "oni"?
    i kdyz pro to nemaj slova,
    a co je špatně na "stately"?
    tak jak se to ma udelat jinak, nez udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
    IMO falešné dilemma, neb ses dostatečně nevypořádal s "normálními" možnostmi K.
  7. Jakub Sýkora kubajz na kbx.cz #m954290
    Mě to takhle zní oukej... K
  8. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #mab4093
    Ahoj, tak vidim, ze castle_type:cs a castle_type:de se nesetkal s nadsenim. :-( Tak ja ho uz asi propagovat nebudu, ale stejne s nim, diky Walteru Schloegelovi zijeme i u nas a ma ho tretina tagu castle_type. (Ceske taginfo je skvele, jeste jednou diky). Ovsem stale mi nebyla odpovezena otazka, jak tedy otagovat tvrz, aby z toho nevysel hrad. A ta byla zdrojem celeho meho koumani o castle_type. Tak si dohodneme castle_type=fort, nebo spise castle_type=stronghold? Par odpovedi na kladene otazky: 1. Oni, jsou ti, kteri tvrdi, ze hodnoty tagu by nemely byt jinak, nez v anglictine. Viz http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:historic%3Dcastle#castle_type http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:historic%3Dcastle http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Tag:historic%3Dcastle#Tags 2. Castle_type ten problem sam o sobe neresi. Castle_type:de se v Nemecku se stale pouziva a doporucuje pro zamky, asi aby se odlisily od jinych castle_type=stately v jinych zemich. Castle_type:de vznikal (dle meho pruzkumu) ve stejnou dobu, kdy vznikla castle_type, prave proto, ze to nebylo reseni uplne. 3. Ad prasarna Nevidim velky rozdil v pridani tagu castle_type:cs a tagem name:cs nebo wikipedia:cs ci network:cs. Ale asi je to vec vkusu. Zdravi, Dalibor
    Anglická verze to už rozlišovat umí (problém s tím byl, co vím, dříve): castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad, castle_type=stately pro zámek a castle_type=manor pro kaštel. Tyto historické objekty jsou dobře popsány na této stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties Osobně jsem tedy proti castle_type:cs a castle_type:de xkomczax ____
    Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest, landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-) castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou
    fuj.
    Zdraví, Petr Morávek aka Xificurk
    To je trochu argument stranou, ne? Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho
    neprinasi.
  9. xkomczax na centrum.cz xkomczax na centrum.cz #m0d86b0
    Zdárek, co vím, tak už se používá co jsem psal předtím: "castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad". Nejsem sice historik, ale předpokládám, že pevnost rovná se tvrz. Jinak nejlepší přehled těch historických věcí je dle mého na mnou již jednou odkazované stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties . Jsou tam i ty smírčí kříže, o kterých se tu diskutovalo nedávno... Zdárek xkomczax
  10. Marián Kyral mkyral na email.cz #m59f427
    Zdárek, co vím, tak už se používá co jsem psal předtím: "castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad". Nejsem sice historik, ale předpokládám, že pevnost rovná se tvrz. Jinak nejlepší přehled těch historických věcí je dle mého na mnou již jednou odkazované stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties . Jsou tam i ty smírčí kříže, o kterých se tu diskutovalo nedávno... Zdárek xkomczax
    Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální sídlo budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a hospodářské zázemí). http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29 http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz Ta odkazovaná stránka je pěkná, ale má třeba problém memorial:type. Marián
  11. xkomczax na centrum.cz xkomczax na centrum.cz #m9f6dfd
    Zdárek, a jo, pardon, já měl za to, že se jedná o synonyma. Diky za upozornění, Mariane! :-) Pro pevnost je tam vyhrazena kombinace tagů historic=archaeological_site; site_type=fortification . Netuším ale, zda-li je to ideální. Zdárek xkomczax
  12. Karel Volný kavol na seznam.cz #mdfd92b
    zdravím,
    Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální sídlo budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a hospodářské zázemí). http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29 http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
    no, mně připadá, že tvrz je vpodstatě přesně to, co je míněno slovem "fort" v historické Americe ... bohužel v evropském pojetí je to prakticky synonymum pro pevnost = fortress odpovídající slovo by asi mohlo být "fortalice", ale mám vážné pochybnosti o tom, že by to někdo byl ochoten používat :-) K.
  13. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #md98f74
    Ahoj, tak jsem se dival do slovniku a zde je vysledek. stronghold a building or position that is strongly defended fort a military building designed to be defended from attack, consisting of an area surrounded by a strong wall, in which soldiers are based fortress a large, strong building or group of buildings that can be defended from attack fortalice Cambridge slovnik tohle slovo nezna Merriam-Webster rika ze to je archaicky a small fort Vzhledem k tomu, ze tvrz neni primarne vojensky objekt, tak mi pripada, ze stronghold je nejlepsi priblizny vyraz pro tvrz v UK anglictine. Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery je zase vojensky. Ale hlavne mi vadi, ze jsem ho nenasel v tom slovniku. A podle vseho se to tvzr u nas bezne preklada jako fortalice. Viz https://www.google.cz/search?q=stronghold+tvrz Muzu tedy doplnit castle_type=stronghold pro tvrz do OTM a Mapfeaures? Nebo mate lepsi napad? Zdravi, Dalibor
    zdravím,
    Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální sídlo budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a hospodářské zázemí). http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29 http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
    no, mně připadá, že tvrz je vpodstatě přesně to, co je míněno slovem
    "fort" v
    historické Americe ... bohužel v evropském pojetí je to prakticky synonymum pro pevnost = fortress odpovídající slovo by asi mohlo být "fortalice", ale mám vážné pochybnosti
    o
  14. Karel Volný kavol na seznam.cz #m95b9af
    zdar,
    stronghold a building or position that is strongly defended
    no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
    fortalice Cambridge slovnik tohle slovo nezna Merriam-Webster rika ze to je archaicky a small fort
    troška googla a zdá se, že na ostrovech to mělo +- hledaný význam, například: http://www.celticcastles.com/castles/forter-castle/history.html Forter Castle was built by the Ogilvys of Airlie as a fortified house or ?Fortalice? in 1560. "fortified house" je co hledáme, řekl bych jenomže jedna věc je správnost, a druhá použitelnost, a obávám se, že ta použitelnost se blíží nule :-(
    Vzhledem k tomu, ze tvrz neni primarne vojensky objekt, tak mi pripada, ze stronghold je nejlepsi priblizny vyraz pro tvrz v UK anglictine. Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery je zase vojensky.
    eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil? pokud se bavíme třeba o Wikipedii, tak tam se stronghold i fortalice odkazují na tentýž článek, takže tady není rozdíl
    Ale hlavne mi vadi, ze jsem ho nenasel v tom slovniku.
    ano, to se mi též jeví jako problém - tagy by měly být srozumitelné, slovo, které z používání vypadlo, není vhodné; na druhou stranu, pokud jde o nějaký historický význam, který se v průběhu staletí změnil, tak použití dobového výrazu není tak úplně neopodstatněné (ostatně viz čeština, význam tvrze v kontextu třeba předválečného opevnění je radikálně odlišný od toho významu středověkého, jehož anglický ekvivalent nyní hledáme)
    A podle vseho se to tvzr u nas bezne preklada jako fortalice.
    myslíš "stronghold" :-)
    jenže běžně není totéž co správně ... nechci bazírovat na nějaké hyperkorektnosti na úkor srozumitelnosti (bleskosvod nebo hromosvod?), ale přeci jenom bych se s tím rád vypořádal poctivěji, než že na to google vrací 5730 výsledků když děvet z prvních deseti je nějak spojeno s populární počítačovou hrou ...
    Muzu tedy doplnit castle_type=stronghold pro tvrz do OTM a Mapfeaures?
    zkusil jsem si to vrazit do googla, a kromě toho, že je problém odfiltrovat stejnojmennou hru :-( mi z toho vychází spíše že se tím označují rozsáhlejší pevnosti
    Nebo mate lepsi napad?
    hm ... jedinej nápad, co mám, je zeptat se rodilých mluvčích ... takže jsem to zkusil hodit k diskusi v práci, pokud má někdo lepší kontakty, může se realizovat taky ... K.
  15. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #mc8f129
    Ahoj,
    stronghold a building or position that is strongly defended
    no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
    Jak to?
    "fortified house" je co hledáme, řekl bych
    To nezni spatne. Je to jasne a srozumitelne. Co mysli ostatn?
    Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery je zase vojensky.
    eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil?
    Fortalice=Small Fort (podle wikislovniku) Fort=Vojensky objekt
    A podle vseho se to tvzr u nas bezne preklada jako fortalice.
    myslíš "stronghold" :-)
    Eh, jo, myslim jinak, nez pisu. ;-) Dalibor
  16. Karel Volný kavol na seznam.cz #mf10eec
    zdar,
    stronghold a building or position that is strongly defended
    no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
    Jak to?
    protože to bylo sídlo chudší šlechty, a ta na "strong defense" neměla financ
    "fortified house" je co hledáme, řekl bych
    To nezni spatne. Je to jasne a srozumitelne. Co mysli ostatn?
    ehm, to jsem myslel jako vysvětlení toho pojmu fortalice, ne jako návrh :-)
    Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery je zase vojensky.
    eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil?
    Fortalice=Small Fort (podle wikislovniku) Fort=Vojensky objekt
    stronghold (plural strongholds) A fortress => fortress (plural fortresses) A fortified place; a large and permanent fortification, sometimes including a town; a fort; a castle; a stronghold; a place of defense or security. a jsme tam, kde jsme byli, také vojenský objekt, že? jinak dotaz přinesl jisté ovoce, dostal jsem odkaz na http://en.wikipedia.org/wiki/Motte-and-bailey_castle přičemž když se podíváme na článek v češtině, tak s jednou vyjímkou v případě Kepkova jsou všechny ty příklady klasifikovány na hrady.cz jako tvrze takže se jdu přeptat někoho znalejšího, jaký je mezi tím vlastně rozdíl (shodou okolností jsem na Mstěnicích v neděli byl, a na tabulích tam nebylo ani slovo o "motte") K.
  17. jzvc jzvc na tpfree.net #m360d47
    zdar,
    stronghold a building or position that is strongly defended
    no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
    Jak to?
    protože to bylo sídlo chudší šlechty, a ta na "strong defense" neměla financ
    Cus Ja bych to videl tak, ze to spatne chapes. Kdyz to vemes "doslova", tak stronghold je opevnene misto. Nikde neni receno jak moc opevnene. Strong defence = da se to misto branit mnohem lepe, nez jine, neopevnene misto - to o tvrzi plati. Bych rek, ze pro tvrz/stredoveky opevneni obecne je toto dobry vyraz. Ostatne, stejne se jmenuji prislusne utvary i v ruznych gameskach. Zaroven bych tento vyraz chapal tak, ze jde v zasade o civilni objekt = bydli se tam primarne, opevneni je jen sekundarni funkce. Narozdil od fort/fortress ... kde jde v zasade o vojensky objekt - kde bych to ja chapal tak, ze fort je spis mensi/mobilni/provizorni opevneni, kdezto fortress je staticka pevnost s mnoha ruznymi prvky (pro priklad trebas terezin). Pro hrad bych pak pouzival klasicke castle (= opevnene slechticke sidlo vetsiho rozsahu), pro zamek by mozna nebylo od veci neco jako palace (neopevnene, honosne sidlo slechty vetsiho rozsahu).
  18. Jan Martinec jan na martinec.name #m8b8801
    Zamek se obvykle preklada jako "chateau" (vypujcka z francouzstiny do anglictiny); hrad jako "castle". "Palace" je "palác" - to jsou městská sídla (např. palác Kinských -ten s Gottwaldovým balkónem), ne zámky. Na tu tvrz jsem vznesl dotaz mezi překladateli, uvidíme.
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.