Zdar, narazil jsem na na článek[1] o festivalu v české vesnici Eibentál v rumunském Banátu. Chtěl jsem jí pak najít na mapy.cz a ejhle - ono to nešlo. Když jsem jí pak našel v datech OSM[2], zjistil jsem proč - někdo jí dal název "Tisové údolí". Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá? Na mě to působí totiž spíš jako překlad do češtiny/historický název, protože třeba i server Banat.cz[3] tuto vesnici jmenuje jako Eibeintál (případně Jeventál).
Zdar, narazil jsem na na článek[1] o festivalu v české vesnici Eibentál v rumunském Banátu. Chtěl jsem jí pak najít na mapy.cz a ejhle - ono to nešlo. Když jsem jí pak našel v datech OSM[2], zjistil jsem proč - někdo jí dal název "Tisové údolí". Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá? Na mě to působí totiž spíš jako překlad do češtiny/historický název, protože třeba i server Banat.cz[3] tuto vesnici jmenuje jako Eibeintál (případně Jeventál).
: On 27.8.2017 12:29, Mikoláš Štrajt wrote:Zdar, narazil jsem na na článek[1] o festivalu v české vesnici Eibentál v rumunském Banátu. Chtěl jsem jí pak najít na mapy.cz a ejhle - ono to nešlo. Když jsem jí pak našel v datech OSM[2], zjistil jsem proč - někdo jí dal název "Tisové údolí". Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá? Na mě to působí totiž spíš jako překlad do češtiny/historický název, protože třeba i server Banat.cz[3] tuto vesnici jmenuje jako Eibeintál (případně Jeventál).Ahoj, název "Tisové Údolí" je na oficiálně vypadající ceduli u vjezdu do vesnice. Název "Eibenthal" (takhle německým pravopisem) je na jiné, zhruba stejně oficiálně vypadající, ceduli o kus dál (nebo blíž, už je to nějakou dobu, co jsem tam byl naposled.) Jinými slovy ty názvy jsou na dvou různých cedulích a není na první pohled jasné, jestli je první překladem druhého nebo obráceně nebo vůbec jak spolu souvisí. Jak moc se "Tisové Údolí" používá v běžném hovoru apod. netuším. Nepamatuju si, že bych název "Jeventál" viděl použitý někde přímo na místě. -- Michal Fabík _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.
Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.
Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.
Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.
Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá?
Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá?
Festival Banát se odehrává ve vesnicích Eibenthál a Ujbánie (rumunsky Baia
Festival Banát se odehrává ve vesnicích Eibenthál a Ujbánie (rumunsky Baia
Zdar, narazil jsem na na článek[1] o festivalu v české vesnici Eibentál v rumunském Banátu. Chtěl jsem jí pak najít na mapy.cz a ejhle - ono to nešlo. Když jsem jí pak našel v datech OSM[2], zjistil jsem proč - někdo jí dal název "Tisové údolí". Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá? Na mě to působí totiž spíš jako překlad do češtiny/historický název, protože třeba i server Banat.cz[3] tuto vesnici jmenuje jako Eibeintál (případně Jeventál).
Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.Já bych řekl prostě: name=Eibenthal name:cs=Tisové Údolí alt_name:cs=Eibentál name:de tam IMHO vůbec není potřeba, když je to stejné jako samotné name.
On 27.8.2017 15:45, Jan Martinec wrote:Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.Já bych řekl prostě: name=Eibenthal name:cs=Tisové Údolí alt_name:cs=Eibentál name:de tam IMHO vůbec není potřeba, když je to stejné jako samotné name.
nějaké old_name:cs ?
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.