Ahoj, tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi preklady. Treba: #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 msgid "regional" msgstr "místní" tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo asi uplne vhodne. Nebo: #. item combo "Electrified" display value #: build/trans_presets.java:55 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "rail" msgstr "kolejnice" se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. Tohle bych na nadzemku opravit dokazal #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display value #: build/trans_presets.java:2619 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "light_rail" msgstr "lehké metro" Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. Dalo by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim, jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. Nevi nekdo vice? Zdravi, Dalibor From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM To: Dalibor Jelínek Subject: Mapování železnic - překlad JOSM Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější. Díky, Michal = _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi preklady. Treba: #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 msgid "regional" msgstr "místní" tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo asi uplne vhodne. Nebo: #. item combo "Electrified" display value #: build/trans_presets.java:55 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
msgid "rail" msgstr "kolejnice" se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. Tohle bych na nadzemku opravit dokazal #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type"
value #: build/trans_presets.java:2619 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
msgid "light_rail" msgstr "lehké metro" Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na
Dalo by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim, jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. Nevi nekdo vice? Zdravi, Dalibor From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM To: Dalibor Jelínek Subject: Mapování železnic - překlad JOSM Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější. Díky, Michal = _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz "
Ahoj, tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi preklady. Treba: #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 msgid "regional" msgstr "místní" tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo asi uplne vhodne. Nebo: #. item combo "Electrified" display value #: build/trans_presets.java:55 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "rail" msgstr "kolejnice" se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. Tohle bych na nadzemku opravit dokazal #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display value #: build/trans_presets.java:2619 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "light_rail" msgstr "lehké metro" Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. Dalo by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim, jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. Nevi nekdo vice? Zdravi, Dalibor From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM To: Dalibor Jelínek Subject: Mapování železnic - překlad JOSM Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější. Díky, Michal = _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org <mailto:Talk-cz na openstreetmap.org> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi preklady. Treba: #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 msgid "regional" msgstr "místní" tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo asi uplne vhodne. Nebo: #. item combo "Electrified" display value #: build/trans_presets.java:55 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
msgid "rail" msgstr "kolejnice" se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. Tohle bych na nadzemku opravit dokazal #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type"
value #: build/trans_presets.java:2619 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
msgid "light_rail" msgstr "lehké metro" Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na
Dalo by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim, jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. Nevi nekdo vice? Zdravi, Dalibor From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz
Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM To: Dalibor Jelínek Subject: Mapování železnic - překlad JOSM Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější. Díky, Michal = _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org(mailto:Talk-cz na openstreetmap.org) https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.