Mapování železnic - překlad JOSM

5 zpráv
Zpět na přehled

Mapování železnic - překlad JOSM

5 zpráv DMJ 3 účastníků 3 min čtení
  1. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m929258
    Ahoj, tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi preklady. Treba: #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 msgid "regional" msgstr "místní" tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo asi uplne vhodne. Nebo: #. item combo "Electrified" display value #: build/trans_presets.java:55 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "rail" msgstr "kolejnice" se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. Tohle bych na nadzemku opravit dokazal #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display value #: build/trans_presets.java:2619 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "light_rail" msgstr "lehké metro" Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. Dalo by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim, jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. Nevi nekdo vice? Zdravi, Dalibor Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější. Díky, Michal =
  2. Jiri Klement jiri.klement na gmail.com #mb43e99
    Ahoj, Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.
  3. Michal Pustějovský Michal.Pustejovsky na seznam.cz #mca19bf
    Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-) Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám. Michal
  4. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m3b65a7
    Ahoj, opravil jsem... Dalibor Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-) Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám. Michal
  5. Michal Pustějovský Michal.Pustejovsky na seznam.cz #me5f49a
    Díky za opravu chyb. Přikládám novou verzi presetu. Kromě oprav drobných chyb a pár vylepšení jsem přidal schéma mapování výhybek (český překlad na wiki je v plánu). Větší změnou je přidání ikon z default presetu JOSM, které zjednodušují používání (jednotlivé položky i menu presetů obecně je možné připnout na horní ovládací panel). Michal =
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.