Náměstí a třídy

28 zpráv
Zpět na přehled

Náměstí a třídy

28 zpráv JMMHKMTM 11 účastníků 25 min čtení
  1. Michal Fabík michal.fabik na gmail.com #mf905fd
    Ahoj, dovolil jsem si v souladu s nařízením tady: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:WikiProjekt_%C4%8Cesko/Edita%C4%8Dn%C3%AD_standardy_a_konvence#Ust.C3.A1len.C3.A9_zkratky opravit všechny výskyty "[Tt]ř." a "[Nn]ám." v názvech ulic, tj. cest. U relací by to asi šlo lehce taky, protože to jsou většinou nějaká složitěji členěná náměstí apod. Nejsem si jistý u uzlů (http://overpass-turbo.eu/s/pcq). Tam se to totiž často vyskytuje v názvech rozcestníků ("Dolní Lhota, nám." apod.), evidentně je to doslova opsané z těch cedulí, nevím jestli to v takových případech není lepší zachovat (i když mě momentálně nenapadá proč). Na druhou stranu je to ale nekonzistentní ("Dolní Lhota, nám." vs. "Horní Lhota (nám.)" vs. "Prostřední Lhota nám.") a např. tady se píše, že zkratky na směrových tabulích by se používat určitě neměly: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination#Value - Už jsem takhle opravil všechny možné "Uh. Hradiště" a "Jablonec n. N." atd. Je nějaký důvod, aby to u rozcestníků bylo jinak? Kdyby to snad z nějakého důvodu vadilo, mohl bych to celé revertnout, ale troufám si tvrdit, že jsem snad nic nerozbil - šel jsem ručně případ po případu a kromě tohohle jsem opravoval jen zjevné překlepy a nějaké zkratky v samotných jménech. (Teď teda doufám, že nikde jak naschvál neexistuje náměstí nějakého Jaromíra Vrchlického nebo Československých aerolinií:))
  2. Jan Martinec jan na martinec.name #mae742a
    Dne 21. 5. 2017 23:21 napsal uživatel "Michal Fabík" <michal.fabik na gmail.com
    :
    Ahoj, dovolil jsem si v souladu s nařízením tady: https://wiki.openstreetmap.org /wiki/Cs:WikiProjekt_%C4%8Cesko/Edita%C4%8Dn%C3%AD_standardy _a_konvence#Ust.C3.A1len.C3.A9_zkratky opravit všechny výskyty "[Tt]ř." a "[Nn]ám." v názvech ulic, tj. cest. Ahoj, úmysl je to dobrý, ale ono to není nařízení, spíše důrazné doporučení pro nejasné případy. Každopádně u velkých úprav je vhodné ji nejprve oznámit a až pak provést. Znamená to, že pražská stanice metra Náměstí Míru ústí teď do way s name="Míru"? To doufám ne - takové jméno se nepoužívá a málokdo by ho pod ním nenašel (maximálně tak loc_name=Mírák ;)). Toto ovšem v kontrastu s brněnským Svoboďákem, který to má naopak, pokud se nemýlím. U relací by to asi šlo lehce taky, protože to jsou většinou nějaká složitěji členěná náměstí apod. Nejsem si jistý u uzlů (http://overpass-turbo.eu/s/pcq). Tam se to totiž často vyskytuje v názvech rozcestníků ("Dolní Lhota, nám." apod.), evidentně je to doslova opsané z těch cedulí, nevím jestli to v takových případech není lepší zachovat (i když mě momentálně nenapadá proč). Jo, je to vhodné zachovat tak, jak je to v terénu, protože 1. mapa nemá a nesmí být "co kdyby to bylo takhle, mně by se to líbilo víc" má dodržovat OTGR, tj. "stav v terénu je základ mapy"; a 2. se to podle toho dá (strojově) dohledat. Pokud např. jeden datový zdroj má zastávky pojmenované podle stavu v terénu a druhý podle stylistické normy, už je nikdo nespáruje. Na druhou stranu je to ale nekonzistentní ("Dolní Lhota, nám." vs. "Horní Lhota (nám.)" vs. "Prostřední Lhota nám.") Ano. Můžeme se nad tím pohoršovat, ale svět, který mapujeme, nezapadá do Backus-Naurovic normálních forem, musíme fungovat s vědomím jeho nekonzistence. a např. tady se píše, že zkratky na směrových tabulích by se používat určitě neměly: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination#Value -Už jsem takhle opravil všechny možné "Uh. Hradiště" a "Jablonec n. N." atd.Je nějaký důvod, aby to u rozcestníků bylo jinak? A zase ten soulad s realitou: ani v rámci pražského Městského Okruhu, který jsem za poslední týden párkrát projel, to není konzistentní: Ústí n.L., Ústí n.Lab., Ústí nad Labem - všechno máme, jak se to zrovna vešlo na ceduli. V okamžiku, kdy jedu podle navigace, očekávám, že mi ukáže "odbočka bude značena *přesně takto*," i když je to třeba v rozporu s PSJČ a wiki a kdečím ještě: v tu chvíli jako uživatel řeším tři věci, nechci a nepotřebuju ještě přidat kognitivní zátěž "je Uh.Hradiště na ceduli totéž jako Uherské Hradiště v navigaci?", i když místním je to Přece Jasný. Kdyby to snad z nějakého důvodu vadilo, mohl bych to celé revertnout, ale troufám si tvrdit, že jsem snad nic nerozbil - šel jsem ručně případ po případu a kromě tohohle jsem opravoval jen zjevné překlepy a nějaké zkratky v samotných jménech. (Teď teda doufám, že nikde jak naschvál neexistuje náměstí nějakého Jaromíra Vrchlického nebo Československých aerolinií:)) Jak teda? Buď šels případ od případu, nebos to vzal hromadně a doufáš. Jedno si vyber - podle mého názoru se to vzájemně vylučuje. Ono takových jevů je dost, třeba poměrně častý jev je tř. ČSLA (Československé lidové armády), skoro bych řekl, že jsem ji nedávno někde viděl přejmenovanou právě na třídu ČSA (což je kdoví co za zkratku - letmým pohledem do Nominatimu vidím i nějaké ty ČSLA.). Můžeš sem, prosím, poslat link na ten svůj changeset? Nevidím ho ve feedu, který mám pro Prahu. Zdar, Honza Piškvor Martinec
  3. Ha Noj ehanoj na gmail.com #m5a0d7b
    Můžeš sem, prosím, poslat link na ten svůj changeset? Nevidím ho ve
    feedu, který mám pro Prahu. https://www.openstreetmap.org/changeset/48869509 :( ha hanoj
  4. Jan Martinec jan na martinec.name #mce94d4
    Dne 22. 5. 2017 1:02 napsal uživatel "Ha Noj" <ehanoj na gmail.com>:
    Můžeš sem, prosím, poslat link na ten svůj changeset? Nevidím ho ve
    feedu, který mám pro Prahu. https://www.openstreetmap.org/changeset/48869509 No...pokud to odpovídá místnímu stavu (sice pochybuju, že kdokoli ověřil stav u 1600 objektů najednou, ale pokud je to jen nám. ?náměstí, tak se přinejhorším neposunul význam), tak ta náměstí vypadají příčetně. Teda většinou - "náměstí Malé" a pod. zní hodně uměle, tam bych se na to rád podíval v terénu. Co mi tady vyloženě vadí, jsou ty zastávky - název podle toho, co je na sloupku, odpovídá názvu v jízdním řádu; tohle bych jen tak od stolu neměnil. Jinak byla řeč o "třídě" a destination=*, to nevidím tady ani v okolních changesetech - co se stalo v těchto případech? Zdar, HPM
  5. majka majka.zem+talk na gmail.com #mb4a5ed
    Ta snaha byla sice pěkná, ale dost pochybuji o tom, že stav opravdu odpovídá tomu, jak je to značeno. Protože spousta ulic má ty zkratky oficiálně v názvu - viz například Suché Vrbné, tedy část Českých Budějovic <http://aplikace.mvcr.cz/adresy/Region.aspx?regid=6682> nebo Pražská tř., Rudolfovská tř. v Českýc Budějovicích <http://aplikace.mvcr.cz/adresy/Region.aspx?regid=6680>. Ta Pražská tu zkratku má všude, včetně cedulí <https://www.google.cz/maps/@48.9897428,14.4745661,3a,40.7y,296.97h,96.87t/data=!3m7!1e1!3m5!1sDf140gaW2emaq6kCOFniJA!2e0!6s%2F%2Fgeo3.ggpht.com%2Fcbk%3Fpanoid%3DDf140gaW2emaq6kCOFniJA%26output%3Dthumbnail%26cb_client%3Dmaps_sv.tactile.gps%26thumb%3D2%26w%3D203%26h%3D100%26yaw%3D144.50874%26pitch%3D0%26thumbfov%3D100!7i13312!8i6656?hl=cs> a adres firem. A takové Karlovo náměstí na Praze 2 <http://aplikace.mvcr.cz/adresy/Region.aspx?regid=20258> má pro jistotu jednu adresu oficiálně se zkratkou, zbytek bez. 2017-05-22 7:46 GMT+02:00 Jan Martinec <jan na martinec.name>:
  6. Michal Fabík michal.fabik na gmail.com #md41bef
    2017-05-22 7:46 GMT+02:00 Jan Martinec <jan na martinec.name>:
    No...pokud to odpovídá místnímu stavu (sice pochybuju, že kdokoli ověřil stav u 1600 objektů najednou, ale pokud je to jen nám. ?náměstí, tak se přinejhorším neposunul význam), tak ta náměstí vypadají příčetně.
    Jo, neověřil, ale zase, co to je místní stav? Přímo tady u nás naproti na ulici stojí dva baráky, z nichž jeden má na sobě cedulku "Palackého třída" a vedlejší "Palackého tř.". Obě cedulky jsou jinak stejné, oficiální, vzdálené od sebe možná 50 m. To IMHO nelze brát jako dva různé místní stavy. V extrémních případech by tak některé ulice mohly střídat název co 100 m. Případně by domy v ulici mohly mít ve své adrese něco jiného než název samotné té ulice (malá cedulka nad vchodem se zkratkou vs. velká tabule na rohu ulice plným názvem).
    "náměstí Malé" a pod. zní hodně uměle, tam bych se na to rád podíval v terénu.
    Tohle mě taky praštilo do očí, nicméně není to můj výmysl - předtím tam bylo prostě "nám. Malé". Obecně není zas tak málo případů, kde je shodný přívlastek toho slova "náměstí" až na druhém místě, možná by stálo za tohle někam vyvěsit, ať se to může příležitostně zkontrolovat: http://overpass-turbo.eu/s/pcI (Samozřejmě se tam připletla i různá náměstí Komenského apod., ale to snad není problém.) Co mi tady vyloženě vadí, jsou ty zastávky - název podle toho, co je na
    sloupku, odpovídá názvu v jízdním řádu; tohle bych jen tak od stolu neměnil. Jinak byla řeč o "třídě" a destination=*, to nevidím tady ani v okolních changesetech - co se stalo v těchto případech?
    Třídy jsou úplně analogické případy, jako náměstí ("Masarykova tř." -> "Masarykova třída"), ale v jiných changesetech. Ty zastávky a destination=* večer revertnu.
  7. Ha Noj ehanoj na gmail.com #m7d529a
    No...pokud to odpovídá místnímu stavu (sice pochybuju, že kdokoli ověřil
    stav u 1600 objektů najednou, ale pokud je to jen nám. ?náměstí, tak se přinejhorším neposunul význam), tak ta náměstí vypadají příčetně.
    Jo, neověřil, ale zase, co to je místní stav? Přímo tady u nás naproti na ulici stojí dva baráky, z nichž jeden má na sobě cedulku "Palackého třída" a vedlejší "Palackého tř.". Obě cedulky jsou jinak stejné, oficiální, vzdálené od sebe možná 50 m. To IMHO nelze brát jako dva různé místní stavy. V extrémních případech by tak některé ulice mohly střídat název co 100 m. Případně by domy v ulici mohly mít ve své adrese něco jiného než název samotné té ulice (malá cedulka nad vchodem se zkratkou vs. velká tabule na rohu ulice plným názvem).
    *** Správci územní identifikace jsou stavební úřady, které ho vkládají do ČÚZK RUIAN. Ne OSM, ani ÚJČ. V jednotlivých případech si dokážu představit řešení problémů zeleného stromu života. Určitě ale ne takto plošným zásahem, který vzešel z několika zkušeností bez debaty zde.
    Co mi tady vyloženě vadí, jsou ty zastávky - název podle toho, co je na sloupku, odpovídá názvu v jízdním řádu; tohle bych jen tak od stolu neměnil. Jinak byla řeč o "třídě" a destination=*, to nevidím tady ani v okolních changesetech - co se stalo v těchto případech? Třídy jsou úplně analogické případy, jako náměstí ("Masarykova tř." ->
    "Masarykova třída"), ale v jiných changesetech. Ty zastávky a destination=* večer revertnu. *** to je na revert celého changesetu. ha hanoj
  8. Miroslav Suchy miroslav na suchy.cz #md4df59
    Tam se to totiž často vyskytuje v názvech rozcestníků ("Dolní Lhota, nám." apod.), evidentně je to doslova opsané z těch cedulí, nevím jestli to v takových případech není lepší zachovat (i když mě momentálně nenapadá proč).
    Protože se ty rozcestníky tak jmenují. Dost často existuje: * Dolní Lhota, nám. * Dolní Lhota, nádr. Takže vynechat to nejde, protože by byli dva rozcestníky stejného jména. Na ceduli se to nepíše rozepsané. Zřejmě kvuli místu. A pokud je to tam tak napsáno zkratkou, tak se ten rozcestník tak holt jmenuje. Já osobně to opisuji přesně jak to je na té ceduli. Dost často se vyskytují různé varianty: * Dolní Lhota (nádr.) * Dolní Lhota, nádr. apod. Nesnažím se o žádnou unifikaci, protože tak to je napsáno na ceduli, tak to tak má být. Já jen popisuji realitu. Je teda pravda že ikonu autobus a vláčku nahrazuji "bus" resp. "nádr." ačkoliv by se asi nějaký unicode znak našel :) Mirek
  9. Tom Ka tomas.kasparek na gmail.com #mc0e11c
    Za mne presne jak psal Mirek - zapisuji (a opravuji) podle toho co je na ceduli rozcestniku. Toho bych se (obecne) drzel i u jinych ceduli. Mapujeme, neresime spravnost pojmenovani. Bye
  10. Marián Kyral mkyral na email.cz #mddf87b
    BTW: na nových rozcestnících se místo "nádr.", "žst." a "bus" objevuje jen symbol autobusu/vlaku. Jak to přepsat do OSM? Najít podobný znak v unicode? Nebo dát "bus", "vlak"? Nebo něco jiného? Marián
  11. Tom Ka tomas.kasparek na gmail.com #m104a53
    Znak z unicode rozhodne ne, ja zapisuju (bus) a (žst). Bye
  12. Jan Macura macurajan na gmail.com #mc19d7f
    Ahoj, 2017-05-22 11:44 GMT+02:00 Marián Kyral <mkyral na email.cz>:
    BTW: na nových rozcestnících se místo "nádr.", "žst." a "bus" objevuje jen symbol autobusu/vlaku. Jak to přepsat do OSM? Najít podobný znak v unicode? Nebo dát "bus", "vlak"? Nebo něco jiného?
    Rozhodně ne obrázkový znak, domluvme se na nějaké konvenci přepisu do latinky, napišme ji na wiki a zkusme ji dodržovat. Jestli to bude "BUS" a "VLAK", "(bus)" a "(vlak)", "(bus)" a "(žst)", nebo něco jiného, je medle jedno, ale mělo by se to pak používat jednotně. H.
  13. Marián Kyral mkyral na email.cz #ma6823e
    Jsem pro. BTW: co s tím návrhem na nové značení - zrušení kct_green a pod? Není čas to dotáhnout? BTW2: Omlouvám se Mirkovi, ta jeho poslední věta se mi do dalšího emailu od Toma úplně vykouřila z hlavy :-(
    Je teda pravda že ikonu autobus a vláčku nahrazuji "bus" resp. "nádr."
    ačkoliv by se asi nějaký unicode znak našel :) Marián
  14. Karel Volný kavol na seznam.cz #m4628de
    +1, akorát místo "(žst.)" bych uvažoval spíš nad tím "(vlak)" neboť a) je to ikonka vlaku, ne budovy/nástupiště b) bylo by to konsistentní, mějme buď dvojici "bus"/"vlak", nebo "zast."/"žst.", ale ne u jednoho označení prostředku a u druhého označení místa, kde to staví c) (laický) výklad "žst." je nejednoznačný, ikonka vláčku může znamenat cokoliv ... já si pod "žst." představuju něco, kde se aspoň prodávají jízdenky, nevím, jestli to tak je správně i formálně podle ČD, neřeším to a řešit to nechci, jestli to ve skutečnosti může znamenat třeba i zastávku na znamení kdesi v polích bez pořádného nástupiště natož jakékoli další infrastruktury ... "vlak" říká totéž co ikonka, že tam je 'nějaký' vlak, neřeší, jestli je to 'Horní Dolní zastávka' nebo 'Horní Dolní hlavní nádraží" ... stejně jako "bus" neřeší, jestli je to zastávka v polích nebo ÚAN Florenc K. p.s. ad a) pokud už fakt chceme odlišit, že je to přepsaná ikonka a ne opsané slovo, navrhuju dávat to do hranatých závorek, ty se na rozcestníku typicky nevyskytují
  15. Jan Martinec jan na martinec.name #mc21104
    Dne 22. 5. 2017 12:14 napsal uživatel "Karel Volný" <kavol na seznam.cz>: +1, akorát místo "(žst.)" bych uvažoval spíš nad tím "(vlak)" neboť a) je to ikonka vlaku, ne budovy/nástupiště b) bylo by to konsistentní, mějme buď dvojici "bus"/"vlak", nebo "zast."/"žst.", ale ne u jednoho označení prostředku a u druhého označení místa, kde to staví No, to je trochu zase problém s nekonzistencí světa tam venku - někde jsou rozcestníky psaný "(žst)," a někde "(vlak)". c) (laický) výklad "žst." je nejednoznačný, ikonka vláčku může znamenat cokoliv ... já si pod "žst." představuju něco, kde se aspoň prodávají jízdenky, nevím, jestli to tak je správně i formálně podle ČD, neřeším to a řešit to nechci, jestli to ve skutečnosti může znamenat třeba i zastávku na znamení kdesi v polích bez pořádného nástupiště natož jakékoli další infrastruktury ... "vlak" říká totéž co ikonka, že tam je 'nějaký' vlak, neřeší, jestli je to 'Horní Dolní zastávka' nebo 'Horní Dolní hlavní nádraží" ... stejně jako "bus" neřeší, jestli je to zastávka v polích nebo ÚAN Florenc Bohužel, rozcestníky píší "žst." i u zastávky tvořený třemi betonovými panely v poli, bez ohledu na klasifikaci SŽDC. Zdar, HPM
  16. Karel Volný kavol na seznam.cz #m20cd99
    zdar,
    b) bylo by to konsistentní, mějme buď dvojici "bus"/"vlak", nebo "zast."/"žst.", ale ne u jednoho označení prostředku a u druhého označení místa, kde to staví
    No, to je trochu zase problém s nekonzistencí světa tam venku - někde jsou rozcestníky psaný "(žst)," a někde "(vlak)".
    mířím pouze na nahrazení ikonek řetězcem v ASCII (další pseudovýhoda - "vlak" je oproti "žst." bez nabodeníček ;-)) pokud je fyzicky na rozcestníku napsáno "(žst)", nechť je "(žst)" i v OSM; v takovém případě jsem myslel, že panuje téměř všeobecná shoda a není třeba to dále rozebírat K.
  17. Miroslav Suchy miroslav na suchy.cz #m71369d
    +1, akorát místo "(žst.)" bych uvažoval spíš nad tím "(vlak)" neboť
    Ta ikona vlaku se objevuje na mistech kde drive byvalo "(žst.)". To je dohledatelne i na fotkach. Takze tam nechavam to "(žst.)", resp. to co tam byvalo historicky predtim. Mirek
  18. Jan Dudík jan.dudik na gmail.com #m8555af
    nevím, zda by se ty rozepsané zkratky neměly dávat aspoň jako alt_name= (či jak se to píše) Ve svém rodném městě si nikdy nejsem jistý, jestli je ulice Dvořákova (po vzoru jiných ulic ve městě - Bořivojova, Hálkova, Horymírova, Schartova...), A. Dvořáka, Ant. Dvořáka (cedule na ulici) nebo Antonína Dvořáka (v registru adres). Stejně tak, i když se v oficiálním názvu objevuje tř., část lidí používá název bez tř. a část naopak rozepsaný. A když mi pak někdo nadiktuje adresu České Budějovice, Lidická, OSM mi nabízí jen Lidickou v Ledenicích a Zlivi, obojí okres České Budějovice. (Nemluvě o případech Nádražní/U Nádraží/K nádraží..., Masarykova/TG Masaryka... Ideálně by mělo mít vyhledávání seznam běžných zkratek včetně jejich rozepsání. Jelikož to ideální není a asi hned tak nebude, minimálně ty nejočekávanější jiné zápisy by se šikly. JAnD --- Ing. Jan Dudík projekce dopravních staveb tel. 777082195
  19. Mirek Dlask dlask.m na gmail.com #ma36b2e
    *** Správci územní identifikace jsou stavební úřady, které ho vkládají do ČÚZK RUIAN. Ne OSM, ani ÚJČ. V jednotlivých případech si dokážu představit řešení problémů zeleného stromu života. Určitě ale ne takto plošným zásahem, který vzešel z několika zkušeností bez debaty zde. --- Rozumím tomu dobře, že hromadně je špatně, ale jednotlivě, cíleně a dlouhodobě nerespektovat oficiální názvy ulic je v pořádku? Pražáci se v OSM řídí ÚJČ a přitom adresní body jsou dle RUIAN a nikomu to nevadí? Proč neprosadí změnu oficiálního názvu? http://tools.geofabrik.de/osmi/?view=addresses&lon=14.55908&lat=50.05555&zoom=16&opacity=1.00&overlays=buildings, buildings_with_addresses,postal_code,street_not_found,nodes_with_addresses_ interpolated,interpolation,interpolation_errochybně jsours,nearest_points,nearest_roads <http://tools.geofabrik.de/osmi/?view=addresses&lon=14.55908&lat=50.05555&zoom=16&opacity=1.00&overlays=buildings,buildings_with_addresses,postal_code,street_not_found,nodes_with_addresses_interpolated,interpolation,interpolation_errors,nearest_points,nearest_roads> A tak změní ulici Za kovárnou -> Za Kovárnou a adresní body nechají být. Analogicky se teď změnila tř -> třída, aniž by se změna dotkla adresních bodů. Jaký to má smysl? Například mapy.cz ponechávají zkratky, ale jinak zdá se, dávají přednost ÚJČ https://mapy.cz/s/1az3n před RUIAN http://vdp.cuzk.cz/vdp/ruian/ulice/483338 Zkratky https://mapy.cz/s/1FzYx RUIAN http://vdp.cuzk.cz/vdp/ruian/ulice/292591 Ale stále platí. Ulice v adrese = název ulice. V OSM jsme u adresních bodů dali přednost RUIAN a doufám, že to platí i pro názvy ulic. Tak proč to mnozí, nejenom v Praze, nerespektují? Sjednocený název ulice s ulicí na adresním bodu usnadňuje dohledání nepojmenovaných a chybějících ulic. Aktuálně převládá chaos. Možná je to impuls ke změně, nebo alespoň ke zpřesnění pravidel.
  20. Marián Kyral mkyral na email.cz #mf522af
    *** Správci územní identifikace jsou stavební úřady, které ho vkládají do ČÚZK RUIAN. Ne OSM, ani ÚJČ. V jednotlivých případech si dokážu představit řešení problémů zeleného stromu života. Určitě ale ne takto plošným zásahem, který vzešel z několika zkušeností bez debaty zde. --- Rozumím tomu dobře, že hromadně je špatně, ale jednotlivě, cíleně a dlouhodobě nerespektovat oficiální názvy ulic je v pořádku? Pražáci se v OSM řídí ÚJČ a přitom adresní body jsou dle RUIAN a nikomu to nevadí? Proč neprosadí změnu oficiálního názvu? http://tools.geofabrik.de/osmi/?view=addresses&lon=14.55908&lat=50.05555&zoom=16&opacity=1.00&overlays=buildings,buildings_with_addresses,postal_code,street_not_found,nodes_with_addresses_interpolated,interpolation,interpolation_errochybně jsours,nearest_points,nearest_roads <http://tools.geofabrik.de/osmi/?view=addresses&lon=14.55908&lat=50.05555&zoom=16&opacity=1.00&overlays=buildings,buildings_with_addresses,postal_code,street_not_found,nodes_with_addresses_interpolated,interpolation,interpolation_errors,nearest_points,nearest_roads> A tak změní ulici Za kovárnou -> Za Kovárnou a adresní body nechají být. Analogicky se teď změnila tř -> třída, aniž by se změna dotkla adresních bodů. Jaký to má smysl? Například mapy.cz <http://mapy.cz> ponechávají zkratky, ale jinak zdá se, dávají přednost ÚJČ https://mapy.cz/s/1az3n před RUIAN http://vdp.cuzk.cz/vdp/ruian/ulice/483338 Zkratky https://mapy.cz/s/1FzYx RUIAN http://vdp.cuzk.cz/vdp/ruian/ulice/292591 Ale stále platí. Ulice v adrese = název ulice. V OSM jsme u adresních bodů dali přednost RUIAN a doufám, že to platí i pro názvy ulic. Tak proč to mnozí, nejenom v Praze, nerespektují? Sjednocený název ulice s ulicí na adresním bodu usnadňuje dohledání nepojmenovaných a chybějících ulic. Aktuálně převládá chaos.
    Ahoj, doporučuji dohledat diskuze, které probíhaly během přípravy importu adres z RUIAN. Hlavní body byly, že pravidla českého pravopisu se vyvíjejí a není řečeno, že to co je teď nespisovně, nebylo tehdy správně. A měnit názvy všech ulic pokaždé, když se objeví nová pravidla pravopisu, není dost dobře možné. Je za tím byrokracie - je třeba obeslat všechny dotčené, ti si musí adresu změnit v občankách (občané) nebo v rejstříku (firmy) - to by jsi je moc nepotěšil. Navíc i data do RUIANu zadávají lidé a tak se zcela běžně stává, že se název ulice v adresních bodech na stejné ulic liší. A ta ulice může být zapsána ještě jinak. Asi by nebylo na škodu si vyjet nějaké srovnání přímo z RUIANu, abychom věděli, jaký je aktuální stav. V ČÚZK stále pracují na čištění dat a odstraňování chyb v RUIANu. Marián
  21. Marián Kyral mkyral na email.cz #m4ae261
    Na druhou stranu je to ale nekonzistentní ("Dolní Lhota, nám." vs. "Horní Lhota (nám.)" vs. "Prostřední Lhota nám.") Ano. Můžeme se nad tím pohoršovat, ale svět, který mapujeme, nezapadá do Backus-Naurovic normálních forem, musíme fungovat s vědomím jeho nekonzistence. a např. tady se píše, že zkratky na směrových tabulích by se používat určitě neměly: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination#Value <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination#Value> - Už jsem takhle opravil všechny možné "Uh. Hradiště" a "Jablonec n.N." atd. Je nějaký důvod, aby to u rozcestníků bylo jinak? A zase ten soulad s realitou: ani v rámci pražského Městského Okruhu, který jsem za poslední týden párkrát projel, to není konzistentní: Ústí n.L., Ústí n.Lab., Ústí nad Labem - všechno máme, jak se to zrovna vešlo na ceduli. V okamžiku, kdy jedu podle navigace, očekávám, že mi ukáže "odbočka bude značena *přesně takto*," i když je to třeba v rozporu s PSJČ a wiki a kdečím ještě: v tu chvíli jako uživatel řeším tři věci, nechci a nepotřebuju ještě přidat kognitivní zátěž "je Uh.Hradiště na ceduli totéž jako Uherské Hradiště v navigaci?", i když místním je to Přece Jasný.
    Navigace by ti neměla napsat, že máš odbočit na Uh. Hradiště - ten cíl na té ceduli vůbec nemusí být. A nebo tam bude jinak, protože se mezitím změnila cedule. Tohle prostě neuhlídáme. Správná navigace by to měla říct, odbočte vlevo na silnici I/67. To se tak často nemění a pokud ano, tak je větší šance, že se to změní i v OSM. A taky to není závislé na tom, jaké cíle se rozhodnou na ceduli vyjmenovat. Si takhle člověk jede na Bratislavu a těsně před Bratislavou mu ta Bratislava z cedule zmizí - zažil jsem. Marián
  22. Jan Martinec jan na martinec.name #m0d1bd7
    Dne 22. 5. 2017 15:01 napsal uživatel "Jan Dudík" <jan.dudik na gmail.com>: nevím, zda by se ty rozepsané zkratky neměly dávat aspoň jako alt_name= (či jak se to píše) No vida, zrovna dumám tady nad tou poznámkou, zda je pražská Národní třída dostatečně odlišný název od OTG názvu "Národní": http://www.openstreetmap.org/note/1001168 Ve svém rodném městě si nikdy nejsem jistý, jestli je ulice Dvořákova (po vzoru jiných ulic ve městě - Bořivojova, Hálkova, Horymírova, Schartova...), A. Dvořáka, Ant. Dvořáka (cedule na ulici) nebo Antonína Dvořáka (v registru adres). No, to už je skoro jako Vltavská, pět km od Vltavské - a to máme i Viktorinovu, Kornelovu a Všehrdovu. Viktorín Kornel ze Všehrd by měl jistě radost. Stejně tak, i když se v oficiálním názvu objevuje tř., část lidí používá název bez tř. a část naopak rozepsaný. A když mi pak někdo nadiktuje adresu České Budějovice, Lidická, OSM mi nabízí jen Lidickou v Ledenicích a Zlivi, obojí okres České Budějovice. (Nemluvě o případech Nádražní/U Nádraží/K nádraží..., Masarykova/TG Masaryka... Tak U lesa/K lesu/Za lesem/Podle lesa/Lesní je zase jiný případ, kdy je to sada různých ulic, taky jsem něco takového viděl :D Ideálně by mělo mít vyhledávání seznam běžných zkratek včetně jejich rozepsání. Jelikož to ideální není a asi hned tak nebude, minimálně ty nejočekávanější jiné zápisy by se šikly. Alt_name? Nebo něco jiného? Zdar, HPM
  23. Jan Martinec jan na martinec.name #m52c468
    Jo - například OsmAnd říká "za 500 metrů odbočte vpravo a pak za 100 metrů odbočte vlevo" a taky ukazuje pruh a vypisuje destination= na tom pruhu, resp.na way za ním. Sice by stačilo jen jedno z toho, ale takhle to výrazně usnadňuje orientaci třeba tady (sjezd z D0 od D1 na Strakonickou směr D4), kde by hlasová navigace říkala jen "Sjeďte doprava! Doleva! Doleva! Doprava na I/4!" - když k tomu je vidět nápis "Příbram/Písek/Strakonice," který právě _odpovídá ceduli_, tak to dost pomůže. http://www.openstreetmap.org/directions?engine=osrm_car&route=49.9804%2C14.5046%3B49.9275%2C14.3427#map=15/49.9845/14.3977&layers=N Jistě, cedule se mění rychleji než číslování silnic, ale stejně tak se mění cokoli jiného, co mapa zachycuje; "nemapujme, mohlo by se to změnit" je recept na prázdnou mapu. Zdar, HPM Dne 22. 5. 2017 21:24 napsal uživatel "Marián Kyral" <mkyral na email.cz>: Na druhou stranu je to ale nekonzistentní ("Dolní Lhota, nám." vs. "Horní Lhota (nám.)" vs. "Prostřední Lhota nám.") Ano. Můžeme se nad tím pohoršovat, ale svět, který mapujeme, nezapadá do Backus-Naurovic normálních forem, musíme fungovat s vědomím jeho nekonzistence. a např. tady se píše, že zkratky na směrových tabulích by se používat určitě neměly: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination#Value -Už jsem takhle opravil všechny možné "Uh. Hradiště" a "Jablonec n. N." atd.Je nějaký důvod, aby to u rozcestníků bylo jinak? A zase ten soulad s realitou: ani v rámci pražského Městského Okruhu, který jsem za poslední týden párkrát projel, to není konzistentní: Ústí n.L., Ústí n.Lab., Ústí nad Labem - všechno máme, jak se to zrovna vešlo na ceduli. V okamžiku, kdy jedu podle navigace, očekávám, že mi ukáže "odbočka bude značena *přesně takto*," i když je to třeba v rozporu s PSJČ a wiki a kdečím ještě: v tu chvíli jako uživatel řeším tři věci, nechci a nepotřebuju ještě přidat kognitivní zátěž "je Uh.Hradiště na ceduli totéž jako Uherské Hradiště v navigaci?", i když místním je to Přece Jasný. Navigace by ti neměla napsat, že máš odbočit na Uh. Hradiště - ten cíl na té ceduli vůbec nemusí být. A nebo tam bude jinak, protože se mezitím změnila cedule. Tohle prostě neuhlídáme. Správná navigace by to měla říct, odbočte vlevo na silnici I/67. To se tak často nemění a pokud ano, tak je větší šance, že se to změní i v OSM. A taky to není závislé na tom, jaké cíle se rozhodnou na ceduli vyjmenovat. Si takhle člověk jede na Bratislavu a těsně před Bratislavou mu ta Bratislava z cedule zmizí - zažil jsem. Marián Zdar, Honza Piškvor Martinec
  24. Marián Kyral mkyral na email.cz #m023fb0
    OK. Dálnice a sjezdy jsou dost specifická oblast. A já nejsem typický uživatel navigace. Tu si většinou zapínám až v momentě, kdy se potřebuji prokličkovat na konkrétní místo ve velkém městě. Jinak mi stačí znát směr, čísla cest po kterých se pojede a žena s mapou jako záloha :-D A aby to nevyznělo špatně - nemám nic proti klíči destination(s)=* nebo jak se přesně jmenuje. Marián
  25. Ha Noj ehanoj na gmail.com #m828bed
    *** Správci územní identifikace jsou stavební úřady, které ho vkládají do
    ČÚZK RUIAN. Ne OSM, ani ÚJČ. V jednotlivých případech si dokážu představit řešení problémů zeleného stromu života. Určitě ale ne takto plošným zásahem, který vzešel z několika zkušeností bez debaty zde.
    --- Rozumím tomu dobře, že hromadně je špatně, ale jednotlivě, cíleně a
    dlouhodobě nerespektovat oficiální názvy ulic je v pořádku? *** Ne tak jsem to nemyslel. Mapuje-li jednotlivec v terénu a narazí na zmiňovaný případ dvou různých pojmenování jedné ulice na cedulkách, nevyčítám mu, že se nějak účelově zachoval (sjednotil nebo nesjednotil názvy nebo zachoval nějak oba) a nešel se podívat do RUIAN. O to větší odpovědnost a promyšlenost je třeba očekávat při hromadných úpravách. PS: Mapa je zjednodušený model skutečnosti, z čehož logicky plyne, že celou skutečnost do ní nenarveme a ani zajisté není smyslem mapy. ha hanoj
  26. Michal Fabík michal.fabik na gmail.com #m6f146d
    ...problémů zeleného stromu života.
    Nechápu.
    to je na revert celého changesetu.
    Vráceno vše: http://overpass-turbo.eu/s/pdt http://overpass-turbo.eu/s/pdu http://overpass-turbo.eu/s/pdx Omlouvám se všem zúčastněným. Stejně si ale myslím, že by bylo se ty plné názvy někde hodily. Dokonce pro TTS software by to bylo nejlepší úplně rozepsané, něco jako "name:text_to_speech=náměstí karla čtvrtého". A možná by bylo dobré opravit ve wiki doporučení o zkratkách, protože stávající vyznění je minimálně zavádějící. Když jsem si úplně na začátku hledal, jak se zkratkami zacházet, tak jsem narazil na tohle: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:N%C3%A1zvy https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:WikiProjekt_%C4%8Cesko/Edita%C4%8Dn%C3%AD_standardy_a_konvence#Ust.C3.A1len.C3.A9_zkratky Ale ve skutečnosti to vypadá, že není směrodatné, jak je to napsané v terénu (resp. co je zjevně myšleno tím, jak je to napsané v terénu), ale jak je to doslova a do písmene napsané v oficiálním zdroji, zkratky nezkratky. Třeba by mě fakt zajímalo, jestli by mohl vzniknout nějaký právní, administrativní apod. problém kvůli tomu, že by např. nějaká firma někde uvedla, že má sídlo na Pražské třídě, ale ve skutečnosti by ho měla na Pražské tř. Ještě jednou se omlouvám, příště si dám pozor.
  27. Karel Volný kavol na seznam.cz #m382e97
    zdar, tak naokraj -
    Třeba by mě fakt zajímalo, jestli by mohl vzniknout nějaký právní, administrativní apod. problém kvůli tomu, že by např. nějaká firma někde uvedla, že má sídlo na Pražské třídě, ale ve skutečnosti by ho měla na Pražské tř.
    nevím, jak v případě adresy ale u názvu samotného je každý znak velký problém v pátek na srazu mi Johny vykládal, jak ho naháněl úřad a chtěl po něm pokutu, že měl někde napsáno 'Společnost s r. o.' a přitom registrováno měl 'Společnost s. r. o.', tedy rozdíl byl v jedné tečce, kterou úředník při opisování vynechal zmiňoval pak v té souvislosti nějaký případ, kdy firma formálně zbankrotovala, a přitom reálně pokračovala na stejné provozovně, akorát si na ceduli přimalovala pomlčku nebo tak něco, a nikdo si na nich nic nevzal, dále těžila z 'dobrého' obchodního jména, neb zákazníkům byla nějaká pomlčka ukradená, a z hlediska úřadu nešlo o duplicitní jméno ale prostě o zcela jinou firmu ... čili v tomhle absurdistánu a nesmyslném lpění na formalismech si dovedu představit vykrucování "nenene, to nejsme my, podívejte, tady je napsaná jiná adresa než máme registrovanou, to je nějaký podvod na nás" ... no a na druhou stranu mi naprosto bez problémů chodí dopisy s adresou typu Karel Voln?? T?eb?Ä K.
  28. Michal Fabík michal.fabik na gmail.com #mcfe403
    2017-05-23 10:02 GMT+02:00 Karel Volný <kavol na seznam.cz>:
    nevím, jak v případě adresy ale u názvu samotného je každý znak velký problém v pátek na srazu mi Johny vykládal, jak ho naháněl úřad a chtěl po něm pokutu, že měl někde napsáno 'Společnost s r. o.' a přitom registrováno měl 'Společnost s. r. o.', tedy rozdíl byl v jedné tečce, kterou úředník při opisování vynechal zmiňoval pak v té souvislosti nějaký případ, kdy firma formálně zbankrotovala, a přitom reálně pokračovala na stejné provozovně, akorát si na ceduli přimalovala pomlčku nebo tak něco, a nikdo si na nich nic nevzal, dále těžila z 'dobrého' obchodního jména, neb zákazníkům byla nějaká pomlčka ukradená, a z hlediska úřadu nešlo o duplicitní jméno ale prostě o zcela jinou firmu ... K.
    (Off topic:) Ahoj, zajímavé. Mám zkušenost se zakládáním firmy v Srbsku, kde místní obchodní soud nařídil dodatečné přezkoumání, protože požadovaný název firmy se nedostatečně odlišoval od názvu nějaké už existující firmy, tak jestli prý nejde o nějaký podvod tohoto typu. Název se lišil ve dvou písmenech ze šesti a ta druhá firma podnikala v naprosto nesouvisejícím oboru. Tak nějak podvědomě jsem věřil, že v tomhle století už jsme v Česku blíž tomto, připusťme taky extrémnímu, přístupu, než tupému bazírování na jedné tečce.
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.