Německé názvy v Českém Švýcarsku

18 zpráv
Zpět na přehled

Německé názvy v Českém Švýcarsku

18 zpráv AMJPMMP 7 účastníků 7 min čtení
  1. Aleš f.ales1 na seznam.cz #m4f330f
    Ahoj, koukám se na okolí Hřenska a Pravčické brány a všímám si německých názvů cest a míst v České Švýcarsku. Jako je třeba Johannespromenade, to fakt nemá žádný český název? Dále jsou další německé názvy v klidovém území národního parku se zákazem vstupu, takže se tam člověk těžko dostane. Jsou někde k dispozici jejich české názvy? Díky!
  2. Mirek Dlask dlask.m na gmail.com #m562089
  3. Aleš f.ales1 na seznam.cz #mc587d0
    Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme. Teď ještě vědět nějaké nové zprávy ohledně jejich letecké mapy. Takže mám s tím počkat do prázdnin? A budou tam i české názvy všech stezek v národním parku? To by bylo super. Vyhlídky a štolu bych mohl udělat klidně teď a zbytek se uvidí v létě. U Stříbrných stěn a Studeného dolu by to ještě šlo, Smrkový kopec by se tam mohl přidat, u Cizinecké cesty nevím, zda dát český název provizorně do závorky, pak by se to mohlo v červenci dát celé do kupy.
  4. Martin Ždila martin.zdila na freemap.sk #m8abd29
    Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.
    CC BY 4.0 nie je úplne kompatibilná s ODbL 1.0
  5. Aleš f.ales1 na seznam.cz #m2cf731
    Aha, koukl jsem se na to znovu a nejspíš jsem si to spletl s CC0.
  6. Jan Macura macurajan na gmail.com #m26cebd
    Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.
    CC BY 4.0 nie je úplne kompatibilná s ODbL 1.0
    Přesně tak. Je to smůla, ale CC BY 4.0 data nelze přímo importovat (ať už manuálně nebo automaticky) do OSM. Navíc ČÚZK na Geonames aplikuje "zvláštní právo pořizovatele databáze". Pro snadné a bezproblémové užití bychom potřebovali ještě výslovný souhlas s použitím jejich dat v OSM. Což samozřejmě můžeme zkusit, ale šanci, že nám takový souhlas dají, bych odhadoval jako +-0. To je ale jiný případ, než ortofoto, které bude taky uvolněné 1. 7. (a předpokládám, že také pod CC BY 4.0). Tam nejde o import v žádném významu toho slova, takže budeme moci konečně vesele a legálně obkreslovat! H.
  7. Mirek Dlask dlask.m na gmail.com #m1752fc
    Pod stejnou licencí je i RUIAN https://www.cuzk.cz/Predpisy/Podminky-poskytovani-prostor-dat-a-sitovych-sluzeb/Podminky-poskytovani-prostorovych-dat-CUZK.aspx Takže? Mir st 19. 4. 2023 v 21:28 odesílatel Martin Ždila <martin.zdila na freemap.sk>
  8. Marián Kyral mkyral na email.cz #m7da221
  9. Aleš f.ales1 na seznam.cz #m8855c8
    Něco jsem našel, myslím si že je to německý web, v závorce mají české názvy, tak snad by to pro překlad mohlo posloužit: http://db-sandsteinklettern.gipfelbuch.de/gebiet_t.php?gebietid=2
  10. Aleš f.ales1 na seznam.cz #mf90428
    Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat. Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat.
  11. Jan Macura macurajan na gmail.com #mc46b7e
    Ahoj
    Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat.Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat.
    Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do name patří německé názvy a konec. Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily. H.
  12. Aleš f.ales1 na seznam.cz #mfff10c
    Aha, díky za vysvětlení. A jak jsou na tom vyhlídková místa, je to stejná nebo úplně jiná situace? https://www.openstreetmap.org/node/5885293498 Tam je název Aussicht a za ním název vrcholu, kde ta vyhlídka je.
  13. petr.kadlec na gmail.com petr.kadlec na gmail.com #mdbbd8d
    Aha, díky za vysvětlení. A jak jsou na tom vyhlídková místa, je to stejná nebo úplně jiná situace? https://www.openstreetmap.org/node/5885293498 Tam je název Aussicht a za ním název vrcholu, kde ta vyhlídka je.
    Tam nemá být name vůbec (leda by tam třeba byla cedule s takovým názvem). Name není popis a ne každé místo má název. Úplně stačí, že tam je značka vyhlídky, není potřeba přidávat name=Vyhlídka. -- Petr Kadlec / Mormegil
  14. Aleš f.ales1 na seznam.cz #m6253a5
    A když je podél Kamenického mlynářského dolu za lokality s názvy s name:de Hasenhorn a Karbenhorn a jejich přilehlé doly jsou Zaječí důl Hasengrund a Vrubový důl Karbenhorn, tak to bude asi česky pokřtěno jako Zaječí roh a Vrubový roh. Jenom se snažím odhadnout a domyslet podle těch dolů, nerad bych si je vymýšlel. Teda pokud horn je skutečně roh.
  15. Petr Hluštík phlustik na gmail.com #m73a26c
    Ahoj, popsal jsem stovky pomístních jmen v Sudetech a momentálně se přikláním k přístupu Honzy M.: pokud u německých jmen není český ekvivalent doložený (v terénu, ve staré mapě, u pamětníků, v místní literatuře = local knowledge), tak si ho nedomýšlím a nepřekládám, tj. ponechám name = name:de jméno německé. Kromě argumentu "nevymýšlet realitu" také sudetská němčina není totožná s aktuální spisovnou němčinou, takže překlad nemusí být triviální. Petr
  16. Aleš f.ales1 na seznam.cz #m5234db
    Já se k tomuto přístupu taky snažím přiklánět, našel jsem si oronyma vrcholů v Ústeckém kraji https://www.jurosul.cz/uploads/themes/PixelGreen-Vysoky/oronyma/ORONYMA%20H.pdf Jenomže u těch dvou hornů mě to hodně svádí to nazvat podle přilehlých dolů (Čechy by to samozřejmě jako první napadlo to tak nazvat), ono se to v podstatě v němčině podle toho tak jmenuje, takže je možné, že se tady dá s tím trefit, ale s nevymýšlením reality taky souhlasím. Na druhou stranu není nikde doloženo, že by měly mít rohy název i v češtině, i když po takovém doložení by se mohl pak dát ten německý. Nějak si nemůžu doložit existenci jeskyně Jan-Cerny-Höhle mezi Hamounem a Hraniční věží, takže nevím, zda tam opravdu je. To je opravdu ta jeskyně nazvaná podle Jana Černého? A pod německým názvem mi to nic nenašlo.
  17. Aleš f.ales1 na seznam.cz #m4fc7d9
    Během mé rozdělané sady změn, když jsem si změny ještě projížděl, a na chvíli jsem se zarazil u dvou dolů Kleiner Rabengrund a Großer Rabengrund, zda je to opravdu Malý Krkavčí důl a Velký Krkavčí důl, jestli to třeba není Havraní důl, a až pak jsem si všiml, že ten název je obsažen v názvu vrcholu Strážce Malého Krkavčího dolu, takže zde by měl být název Malého Krkavčího dolu doložen vrcholem, že jo? A druhý by pak měl být Velký Krkavčí důl, i když to Velký v názvu nemusí být zřejmé. Tady už je to jistě na hraně nebo kde přesně je určena hranice mezi doplňováním doložených názvů a vymýšlením reality? Rád bych si v tom udělal trochu jasno.
  18. Petr Hluštík phlustik na gmail.com #m15b257
    Ahoj, za mě je toto OK. Když je o co se v okolí opřít, tak bych osobně byl pro. Bez této opory mohou mj. vznikat přesně ty nejistoty, jak píšeš - krkavec nebo havran? Já jsem třeba viděl na katastrální mapě ČÚZK pomístní jméno Zátiší, v místě, kde bylo staré německé Stillstand. Náhodou jsem o 100 km jinde v Sudetech znal zaniklou vesnici Stillstand, česky Zastávka. V obou případech se dle "local knowledge" jednalo o sporné hraniční území dvou panství, výsledkem čehož byla dočasná ekonomická a stavební uzávěra - onen Stillstand. Zátiší je chybný překlad, ale v OSM jsem ho takto zadal, podle státní mapy. Nicméně do "description" jsem dal komentář k té uzávěře. Sudetům v OSM zdar :-) Petr
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.