Ahoj, koukám se na okolí Hřenska a Pravčické brány a všímám si německých názvů cest a míst v České Švýcarsku. Jako je třeba Johannespromenade, to fakt nemá žádný český název? Dále jsou další německé názvy v klidovém území národního parku se zákazem vstupu, takže se tam člověk těžko dostane. Jsou někde k dispozici jejich české názvy? Díky! -- Aleš _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz
Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.
Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.
Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.CC BY 4.0 nie je úplne kompatibilná s ODbL 1.0
On Wed, Apr 19, 2023 at 7:36?PM Aleš <f.ales1 na seznam.cz> wrote:Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.CC BY 4.0 nie je úplne kompatibilná s ODbL 1.0
On Wed, Apr 19, 2023 at 7:36?PM Aleš <f.ales1 na seznam.cz> wrote:Vida, budou to mít pod licencí CC BY 4.0, to je přesně to, co potřebujeme.CC BY 4.0 nie je úplne kompatibilná s ODbL 1.0 -- Ing. Martin Ždila <http://www.openstreetmap.org/user/*Martin*> OZ Freemap Slovakia tel:+421-908-363-848 mailto:martin.zdila na freemap.sk http://www.freemap.sk/ _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz
Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat.Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat.
Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat. Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat.
Aha, díky za vysvětlení. A jak jsou na tom vyhlídková místa, je to stejná nebo úplně jiná situace? https://www.openstreetmap.org/node/5885293498 Tam je název Aussicht a za ním název vrcholu, kde ta vyhlídka je.
Aha, díky za vysvětlení. A jak jsou na tom vyhlídková místa, je to stejná nebo úplně jiná situace? https://www.openstreetmap.org/node/5885293498 Tam je název Aussicht a za ním název vrcholu, kde ta vyhlídka je.
A když je podél Kamenického mlynářského dolu za lokality s názvy s name:de Hasenhorn a Karbenhorn a jejich přilehlé doly jsou Zaječí důl Hasengrund a Vrubový důl Karbenhorn, tak to bude asi česky pokřtěno jako Zaječí roh a Vrubový roh. Jenom se snažím odhadnout a domyslet podle těch dolů, nerad bych si je vymýšlel. Teda pokud horn je skutečně roh. -- Aleš ---------- Původní e-mail ---------- Od: Jan Macura <macurajan na gmail.com> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org> Datum: 13. 5. 2023 1:53:58 Předmět: Re: [talk-cz] Německé názvy v Českém Švýcarsku Ahoj On Sat, 13 May 2023 at 01:19, Aleš <f.ales1 na seznam.cz> wrote: Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat. Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat. Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do name patří německé názvy a konec. Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily. H. _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz
Během mé rozdělané sady změn, když jsem si změny ještě projížděl, a na chvíli jsem se zarazil u dvou dolů Kleiner Rabengrund a Großer Rabengrund, zda je to opravdu Malý Krkavčí důl a Velký Krkavčí důl, jestli to třeba není Havraní důl, a až pak jsem si všiml, že ten název je obsažen v názvu vrcholu Strážce Malého Krkavčího dolu, takže zde by měl být název Malého Krkavčího dolu doložen vrcholem, že jo? A druhý by pak měl být Velký Krkavčí důl, i když to Velký v názvu nemusí být zřejmé. Tady už je to jistě na hraně nebo kde přesně je určena hranice mezi doplňováním doložených názvů a vymýšlením reality? Rád bych si v tom udělal trochu jasno. -- Aleš ---------- Původní e-mail ---------- Od: Petr Hluštík <phlustik na gmail.com> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org> Datum: 16. 5. 2023 9:14:04 Předmět: Re: [talk-cz] Německé názvy v Českém Švýcarsku Ahoj, popsal jsem stovky pomístních jmen v Sudetech a momentálně se přikláním k přístupu Honzy M.: pokud u německých jmen není český ekvivalent doložený (v terénu, ve staré mapě, u pamětníků, v místní literatuře = local knowledge), tak si ho nedomýšlím a nepřekládám, tj. ponechám name = name:de jméno německé. Kromě argumentu "nevymýšlet realitu" také sudetská němčina není totožná s aktuální spisovnou němčinou, takže překlad nemusí být triviální. Petr po 15. 5. 2023 v 22:55 odesílatel Aleš <f.ales1 na seznam.cz> napsal: A když je podél Kamenického mlynářského dolu za lokality s názvy s name:de Hasenhorn a Karbenhorn a jejich přilehlé doly jsou Zaječí důl Hasengrund a Vrubový důl Karbenhorn, tak to bude asi česky pokřtěno jako Zaječí roh a Vrubový roh. Jenom se snažím odhadnout a domyslet podle těch dolů, nerad bych si je vymýšlel. Teda pokud horn je skutečně roh. -- Aleš ---------- Původní e-mail ---------- Od: Jan Macura <macurajan na gmail.com> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org> Datum: 13. 5. 2023 1:53:58 Předmět: Re: [talk-cz] Německé názvy v Českém Švýcarsku Ahoj On Sat, 13 May 2023 at 01:19, Aleš <f.ales1 na seznam.cz> wrote: Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat. Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat. Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do name patří německé názvy a konec. Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily. H. _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz _______________________________________________ talk-cz mailing list talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.