;
;
V čem mám jasno: - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
V čem mám jasno: - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
[out:json][timeout:25]; ( node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}}); ); // print results out body; >; out skel qt; Co s tím? U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím: V čem mám jasno: - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům. - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ. - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu) Polojasno: - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?) A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:Cus, bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",
presto to jsou proste historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
To bys taky moh z mapy povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne i naopak, dtto rustina a dalsi.
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových
- A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:Cus, bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",
presto to jsou proste historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
To bys taky moh z mapy povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne i naopak, dtto rustina a dalsi.
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových
- A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass: [out:json][timeout:25]; ( node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}}); ); // print results out body;;out skel qt; Co s tím? U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím: V čem mám jasno: - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům. - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ. - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu) Polojasno: - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?) A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/ 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:Cus, bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti jeTo si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec? (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v tomto případě ustupuje před reálným územ)
presto to jsou proste historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.
On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:Cus, bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti jeTo si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec? (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v tomto případě ustupuje před reálným územ)
presto to jsou proste historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.
>> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ >> té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen >> Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, >> ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter >> Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a >> je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování >> jako ten předchozí případ. K tomu pro ujasnění dodávám, že nemám problém s tím, že sjezd v reálu popsaný písmenky "PRAHA-ZBRASLAV" vede do čtvrti, která se německy (a na mapě) jmenuje Königsaal, nebo že na sjezdu je "Salzburg-Süd" a u města mám popisek Solnohrad; problém mám s tím, když navigace tvrdí, že je to i název _toho sjezdu_, protože pak je navigace v rozporu se stavem OTG - stejně jako je nesmysl posílat turisty na Underground Station Black Bridge, protože žádnou takovou nenajdou, ačkoli ta čtvrť okolo má jméno s tím významem.To bys taky moh z mapy povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne i naopak, dtto rustina a dalsi.A na tohle tam reaguju taky, a ani tohle nenavrhuju. >> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu) >> - A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o >> sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl >> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR >> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: >> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.pngVubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.Proto je taky neodstraňuju, ale _mluvím_ o tom. Kdybych je odstraňoval, byl by to nikoli e-mail, ale changeset (a vzápětí druhý s revertem). Právě proto, že to není triviální, o tom nejprve přemýšlím, pak o tom píšu, a žádnou mapovací aktivitu jsem dosud nevyvinul. Opakuju, že _NE_navrhuju žádný plošný odstraňování. A co se hromobití týče - zrovna nedávno jsem jedno hromobití četl, právě od Němce, který o české historii netušil, a byl velmi rozvrkočen, co to má OSM za divný data, že nemohl nic najít a všechno se jmenovalo jinak než na mapě (a zase, u větších měst to není až takový problém, tam je ten název zaužívaný, ale u vesnic je to čistě historická záležitost; tam mi přesun na old_name připadá jako příčetný); zkusím to dohledat, myslím, že to bylo někde v OSM diaries. Zdar, HPM _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je vpořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to informace pro nemce a ne pro tebe. Osobne nemecky neumim, takze nevim jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie. Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je oficielni a cely nazev. old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni. Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho. Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?
Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je vpořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to informace pro nemce a ne pro tebe. Osobne nemecky neumim, takze nevim jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie. Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je oficielni a cely nazev. old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni. Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho. Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:Cus, bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti jeTo si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec? (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v tomto případě ustupuje před reálným územ)Docet, na nasich dalnicich mas zcela vsude cedule Dresden, presto to jsou Drazdany. Pocitam ze z nemecky strany to bude podobne. Mozna je na to tema i nejaka ta eubirokracie, a pocitam ze zcela jiste frantici a anglani z toho maji vyjimku. Protoze jeste pred par lety na tech cedulich samozrejme Drazdany byly.
presto to jsou proste historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to informace pro nemce a ne pro tebe.
jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie. Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je oficielni a cely nazev.
Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:Cus, bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti jeTo si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec? (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v tomto případě ustupuje před reálným územ)Docet, na nasich dalnicich mas zcela vsude cedule Dresden, presto to jsou Drazdany. Pocitam ze z nemecky strany to bude podobne. Mozna je na to tema i nejaka ta eubirokracie, a pocitam ze zcela jiste frantici a anglani z toho maji vyjimku. Protoze jeste pred par lety na tech cedulich samozrejme Drazdany byly.
presto to jsou proste historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to informace pro nemce a ne pro tebe.
jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie. Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je oficielni a cely nazev.
old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni. Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho. Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?>> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ >> té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen >> Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, >> ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter >> Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a >> je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování >> jako ten předchozí případ. K tomu pro ujasnění dodávám, že nemám problém s tím, že sjezd v reálu popsaný písmenky "PRAHA-ZBRASLAV" vede do čtvrti, která se německy (a na mapě) jmenuje Königsaal, nebo že na sjezdu je "Salzburg-Süd" a u města mám popisek Solnohrad; problém mám s tím, když navigace tvrdí, že je to i název _toho sjezdu_, protože pak je navigace v rozporu se stavem OTG - stejně jako je nesmysl posílat turisty na Underground Station Black Bridge, protože žádnou takovou nenajdou, ačkoli ta čtvrť okolo má jméno s tím významem.To bys taky moh z mapy povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne i naopak, dtto rustina a dalsi.A na tohle tam reaguju taky, a ani tohle nenavrhuju. >> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu) >> - A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o >> sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl >> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR >> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: >> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.pngVubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.Proto je taky neodstraňuju, ale _mluvím_ o tom. Kdybych je odstraňoval, byl by to nikoli e-mail, ale changeset (a vzápětí druhý s revertem). Právě proto, že to není triviální, o tom nejprve přemýšlím, pak o tom píšu, a žádnou mapovací aktivitu jsem dosud nevyvinul. Opakuju, že _NE_navrhuju žádný plošný odstraňování. A co se hromobití týče - zrovna nedávno jsem jedno hromobití četl, právě od Němce, který o české historii netušil, a byl velmi rozvrkočen, co to má OSM za divný data, že nemohl nic najít a všechno se jmenovalo jinak než na mapě (a zase, u větších měst to není až takový problém, tam je ten název zaužívaný, ale u vesnic je to čistě historická záležitost; tam mi přesun na old_name připadá jako příčetný); zkusím to dohledat, myslím, že to bylo někde v OSM diaries. Zdar, HPM _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass: [out:json][timeout:25]; ( node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}}); ); // print results out body;;out skel qt; Co s tím? U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím: V čem mám jasno: - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům. - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ. - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu) Polojasno: - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?) A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil. Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass: [out:json][timeout:25]; ( node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}}); ); // print results out body;;out skel qt; Co s tím? U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím: V čem mám jasno: - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům. - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ. - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu) Polojasno: - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?) A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/ 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
;
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.