Nový překlad wiki - opening_hours

9 zpráv
Zpět na přehled

Nový překlad wiki - opening_hours

9 zpráv PDM 3 účastníků 5 min čtení
  1. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #me9bef6
    Ahoj, přeložil jsem wikiheslo opening_hours (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:opening_hours). Zajímalo mě to v návaznosti na článek ve Weekly OSM o aplikaci a implementaci těchto dat. Přeloženo je skoro 100 pct obsahu vyjma části, která záměrně zůstala v původním EN znění (syntaxe, rules). Přesto na některé zbytečky nemám sílu. Shodou náhod je opening_hours okrajově návazné i na dnes zmíněné wikiheslo acces, protože je možné tagovat informace o přístupnosti i v návaznosti na čas. Díky za kontrolu a dopracování chybějícíh drobností překladu. vop
  2. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m9f4217
    Ahoj, hezký překlad. Opravil jsem jen linky značek {{Tag|...}} na {{Tag|...|kl=cs}}, aby linky spravne vedly na ceske preklady. Myslím, že by se měly přeložit i syntaxe a pravila. Nechceš se ještě hecnout a dopřeložit to? Dalibor Ahoj, přeložil jsem wikiheslo opening_hours <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:opening_hours> . Zajímalo mě to v návaznosti na článek ve Weekly OSM o aplikaci a implementaci těchto dat. Přeloženo je skoro 100 pct obsahu vyjma části, která záměrně zůstala v původním EN znění (syntaxe, rules). Přesto na některé zbytečky nemám sílu. Shodou náhod je opening_hours okrajově návazné i na dnes zmíněné wikiheslo acces, protože je možné tagovat informace o přístupnosti i v návaznosti na čas. Díky za kontrolu a dopracování chybějícíh drobností překladu. vop
  3. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #m637a6b
    Ahoj, díky za podporu a za hecování... :o) 1) na práce ve prospěch komunity mám vyhrazeno v průměru max 20 minut denně (víc fakt nemám) a prakticky všechno mi to spolyká práce na výrobě (editing, proofreading) české verze WeeklyOSM. Teď máme ale brutus skluz, protože jediný překladatel tom.k je very very busy... a proto mi vybylo něco málo času... ale polklo to víc času než jsem chtěl (já nejsem schopen překládta z EN systémem vidím a čtu) 2) podstatný dotaz do placu - pokud se podíváte na  Cs:Key:opening_hours (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:opening_hours), je tam část "Zjednodušená syntaxe" přeložena komplet do češtiny, ale těchto pár řádků zabralo nepoměrné množství času, aby při převodu do češtiny pokud možno synatxe tak jak je zapsána nepozbyla intuitivnosti (názvy prvků sytaxe). A na tomto příkladu bych rád postavil otázku, zda se plénum domnívá, že by měla být do češtiny přeložena i část "Syntaxe" a "Rules", která je záměrně v EN, neboť je určena znalejším uživatelům a je (můj) předpoklad, že si s EN poradí minimálně stejně dobře jako s CZ. 3) ještě jeden dotaz - IMHO není zápis v kapitole "Zjednodušená syntaxe" na řádku "<den_v_měsíci>: Mo-Mo:" kompletní... Máte také ten dojem? 4) a když si mě tak Dalibore hezky pochválil, tak já ty nedodělané EN frcky ve spodní části stránky dodělám... :o) vop =
  4. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m590fc9
    Ahoj, za sebe bych navrhoval tu syntaxi a pravidla doprelozit, prave i pro znale uzivatele, prece jen cesky se ta pravidal studuji lepe. "<den_v_měsíci>: Mo-Mo:" A neni blbe prelozene to monthdays, neznamena to spise mesice? Treba ?Jan-Feb: off? když tam dáš <měsíc>: Mo-Mo: tak mi to dává smysl. Dalibor Ahoj, díky za podporu a za hecování... :o) 1) na práce ve prospěch komunity mám vyhrazeno v průměru max 20 minut denně (víc fakt nemám) a prakticky všechno mi to spolyká práce na výrobě (editing, proofreading) české verze WeeklyOSM. Teď máme ale brutus skluz, protože jediný překladatel tom.k je very very busy... a proto mi vybylo něco málo času... ale polklo to víc času než jsem chtěl (já nejsem schopen překládta z EN systémem vidím a čtu) 2) podstatný dotaz do placu - pokud se podíváte na Cs:Key:opening_hours <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:opening_hours> , je tam část "Zjednodušená syntaxe" přeložena komplet do češtiny, ale těchto pár řádků zabralo nepoměrné množství času, aby při převodu do češtiny pokud možno synatxe tak jak je zapsána nepozbyla intuitivnosti (názvy prvků sytaxe). A na tomto příkladu bych rád postavil otázku, zda se plénum domnívá, že by měla být do češtiny přeložena i část "Syntaxe" a "Rules", která je záměrně v EN, neboť je určena znalejším uživatelům a je (můj) předpoklad, že si s EN poradí minimálně stejně dobře jako s CZ. 3) ještě jeden dotaz - IMHO není zápis v kapitole "Zjednodušená syntaxe" na řádku "<den_v_měsíci>: Mo-Mo:" kompletní... Máte také ten dojem? 4) a když si mě tak Dalibore hezky pochválil, tak já ty nedodělané EN frcky ve spodní části stránky dodělám... :o) vop
  5. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #ma27034
    Ahoj, 1) tak tu syntaxi možná dám, ale na pravidla se necítím (jazykově ani časově) 2) <den_v_měsíci> máš samozřejmě pravdu. Člověk potřebuje na tyto věci odstup nebo druhý mozek... :o) Upravím to... vop =
  6. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m588ec0
    Ahoj, tak jsem dopřeložil syntaxi a pravidla. Budu rád, když to po mně někdo projde. Dalibor Ahoj, 1) tak tu syntaxi možná dám, ale na pravidla se necítím (jazykově ani časově) 2) <den_v_měsíci> máš samozřejmě pravdu. Člověk potřebuje na tyto věci odstup nebo druhý mozek... :o) Upravím to... vop
  7. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #m3f4654
    super, vsimnul jsem si toho... kuknu na to hned, resp. uz mam pulku hotovou... vop =
  8. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #m83fc47
    DONE Diky, toto bych nikdy nebyl schopen takto prelozit - ale me staci zaklad (preklad) a pak uz to doladim samostatne... :o) vop =
  9. Marián Kyral mkyral na email.cz #mcc8fd7
    Super, díky chlapci za práci. Teď ještě kdyby se povedlo do openinghours josm pluginu naimplementovat podporu pro různé otevírací doby v závislosti na měsících. Požadavek v Tracu na to je už dva roky: http://josm.openstreetmap.de/ticket/8290 Trochu jsem nad tím uvažoval a mám zhruba představu, jak by se to dalo udělat. Ovšem času málo :-( Ale snad se k tomu někdy dostanu. Marián =
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.