zdravím, je tu takový drobný problémek - u KČT neumí pravopis a komolí spoustu názvů a jaksi se mi vnitřně příčí, když znám správnou podobu, abych do mapy psal chybnou, jenom proto, abychom byli konzistentní s databází KČT (a učil tak další a další lidi špatný název místo správného) ale na druhou stranu chápu, že mapa by měla zachycovat reálný stav, a když je na rozcestníku napsáno například "Pod Templštýnem", tak bysme to měli mít v mapě taky, přestože správně je Templštejn (a na jiných mapách je to tak uvedeno) - člověk když to v reálu vidí, tak to pochopí, ale problém to může být třeba při vyhledávání, nemluvě o zcela strojovém zpracování problém by asi řešilo důsledné použití "name" pro správný název a "official_name" pro nesprávný, ale někde formálně uváděný čili pak už by to byla jen otázka přidat patřičnou podporu do stylů, aby se to pěkně zobrazovalo - asi nelze čekat, že náhodný uživatel vyrenderované mapy bude shánět zdrojová data, aby se podíval, jestli tam ještě nějaké jiné jméno je, když to v mapě mu nesedí takže pro co všechno by to chtělo pořešit? - já jsem teď narazil na ty rozcestníky, viděl někdo něco jiného takového? nějaké jiné návrhy než name/official_name? K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
zdravím, je tu takový drobný problémek - u KČT neumí pravopis a komolí spoustu názvů a jaksi se mi vnitřně příčí, když znám správnou podobu, abych do mapy psal chybnou, jenom proto, abychom byli konzistentní s databází KČT (a učil tak další a další lidi špatný název místo správného) ale na druhou stranu chápu, že mapa by měla zachycovat reálný stav, a když je na rozcestníku napsáno například "Pod Templštýnem", tak bysme to měli mít v mapě taky, přestože správně je Templštejn (a na jiných mapách je to tak uvedeno) - člověk když to v reálu vidí, tak to pochopí, ale problém to může být třeba při vyhledávání, nemluvě o zcela strojovém zpracování problém by asi řešilo důsledné použití "name" pro správný název a "official_name" pro nesprávný, ale někde formálně uváděný čili pak už by to byla jen otázka přidat patřičnou podporu do stylů, aby se to pěkně zobrazovalo - asi nelze čekat, že náhodný uživatel vyrenderované mapy bude shánět zdrojová data, aby se podíval, jestli tam ještě nějaké jiné jméno je, když to v mapě mu nesedí takže pro co všechno by to chtělo pořešit? - já jsem teď narazil na ty rozcestníky, viděl někdo něco jiného takového? nějaké jiné návrhy než name/official_name? K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak. Asi bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,
neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...)
Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,
neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...)
Souhlasím, možná bych ten hovorový tvar dal do alt_name (když není jasné, že to je vyloženě loc_name/reg_name).
Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak.
Asi bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
Souhlasím, možná bych ten hovorový tvar dal do alt_name (když není jasné, že to je vyloženě loc_name/reg_name).
Dne 11.3.2011 14:54, Mike napsal/a:Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak.
Asi bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honny
Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honny
2011/3/11 honny <honnycze na gmail.com>Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honnytéž souhlasím -> name pro název na rozcestníku, co je oficiální či vžité se jinak dost těžko rozhoduje.
Jinak štýn a štejn by se mělo dát ošetřit už na úrovni vyhledání. Co chudáci němci a jejich ß / ss, či ue / ü (s přehláskou). To jsou různé možnosti pravopisu, stejně jako v češtině.
2011/3/11 honny <honnycze na gmail.com>Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honnytéž souhlasím -> name pro název na rozcestníku, co je oficiální či vžité se jinak dost těžko rozhoduje.
Jinak štýn a štejn by se mělo dát ošetřit už na úrovni vyhledání. Co chudáci němci a jejich ß / ss, či ue / ü (s přehláskou). To jsou různé možnosti pravopisu, stejně jako v češtině.
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.