pravopis

10 zpráv
Zpět na přehled

pravopis

10 zpráv KJMAHPJ 7 účastníků 7 min čtení
  1. Karel Volný kavol na seznam.cz #m2e08e1
    zdravím, je tu takový drobný problémek - u KČT neumí pravopis a komolí spoustu názvů a jaksi se mi vnitřně příčí, když znám správnou podobu, abych do mapy psal chybnou, jenom proto, abychom byli konzistentní s databází KČT (a učil tak další a další lidi špatný název místo správného) ale na druhou stranu chápu, že mapa by měla zachycovat reálný stav, a když je na rozcestníku napsáno například "Pod Templštýnem", tak bysme to měli mít v mapě taky, přestože správně je Templštejn (a na jiných mapách je to tak uvedeno) - člověk když to v reálu vidí, tak to pochopí, ale problém to může být třeba při vyhledávání, nemluvě o zcela strojovém zpracování problém by asi řešilo důsledné použití "name" pro správný název a "official_name" pro nesprávný, ale někde formálně uváděný čili pak už by to byla jen otázka přidat patřičnou podporu do stylů, aby se to pěkně zobrazovalo - asi nelze čekat, že náhodný uživatel vyrenderované mapy bude shánět zdrojová data, aby se podíval, jestli tam ještě nějaké jiné jméno je, když to v mapě mu nesedí takže pro co všechno by to chtělo pořešit? - já jsem teď narazil na ty rozcestníky, viděl někdo něco jiného takového? nějaké jiné návrhy než name/official_name? K.
  2. Jan Dudík jan.dudik na gmail.com #m4da0ae
    Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně, neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...) J&D 2011/3/11 Karel Volný <kavol na seznam.cz>:
  3. Mike mike na mikecrash.com #mfda630
    Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak. Asi bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
  4. Aleš Janda openstreetmap na kyblsoft.cz #m9c5793
    Souhlasím, možná bych ten hovorový tvar dal do alt_name (když není jasné, že to je vyloženě loc_name/reg_name). AJ
  5. Karel Volný kavol na seznam.cz #mcd60b7
    čest,
    Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,
    tak to já bych si v tomto případě byl docela jistý, neboť v současnosti existují (resp. já vím o) právě dva zdroje uvádějící -týn, a to provozovatelé tamního RS a KČT (takže vlastně asi jeden zdroj neb KČT to asi převzal od nich), zatímco všichni ostatní se shodnou na -tejn navíc nejde ani o nějakou místní jazykovou anomálii, v okolí jsou dva hrady stejně konstruovaného jména: Rabštejn a Kokštejn, nikoli "Rabštýn" a "Kokštýn" tedy abych byl přesnější, zatímco slovo "Kokštýn" neexistuje vůbec, o hradu "Rabštýnu" se píše v publikaci "Dukovany a hrad Rabštýn" (jak jsem právě vygooglil ;-)), nicméně tato uvádí "Hrad Rabstein (Havraní)", a kam až moje znalosti němčiny sahají, "stein" se určitě jako "štýn" nečte, takže přepis užitý v nadpisu (a třikrát v textu, tj. 1:1 s Rabstein) je poněkud pochybný ... navíc pokud bychom názvosloví tohoto dílka chtěli prohlásit za směrodatné, tak potom nikoliv "Templštýn" ale "Tempelštýn"
    neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...)
    to nebyl úplně dobrý příklad - nezdá se ti, že je drobný rozdílek mezi "Karlův Týn" a "Karlštýn"? K.
  6. Karel Volný kavol na seznam.cz #m0f5866
    pánové, byl bych raději, kdybyste se místo k jednomu konkrétnímu příkladu vyjádřili k problému obecně, zodpověděli, na co jsem se ptal ... ono těch případů tohoto rázu je víc (dokonce mám pocit, že už se tu něco podobného diskutovalo, ale nebyl jsem schopen se ničeho dobrat, jestli má někdo lepší paměť nebo větší štěstí na vyhledávání, sem s odkazem prosím)
    Souhlasím, možná bych ten hovorový tvar dal do alt_name (když není jasné, že to je vyloženě loc_name/reg_name).
    teď mi není tak úplně jasné, co se míní "hovorový tvar", nicméně nemyslím, že by pro mnou popsanou situaci o jednom nebo druhém platilo "when alternative name exists (which doesn't fit in one of the tags name above)" (pokud doplníme k above i below :-))
    Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak.
    viz odpověď pro J&D
    Asi bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
    hm, a "hrubá" a "hladká" :) chyba se rozliší jak? K.
  7. honny honnycze na gmail.com #m77ec75
    Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honny
  8. Pavel Zbytovský mail na zby.cz #m87dfb9
    2011/3/11 honny <honnycze na gmail.com>
    Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honny
    též souhlasím -> name pro název na rozcestníku, co je oficiální či vžité se jinak dost těžko rozhoduje. Jinak štýn a štejn by se mělo dát ošetřit už na úrovni vyhledání. Co chudáci němci a jejich ß / ss, či ue / ü (s přehláskou). To jsou různé možnosti pravopisu, stejně jako v češtině.
  9. Karel Volný kavol na seznam.cz #mb48d87
    2011/3/11 honny <honnycze na gmail.com>
    Můj názor: name pro oficiální název na rozcestníku alt_name pro "správný", nebo jinak alt. ~ honny
    též souhlasím -> name pro název na rozcestníku, co je oficiální či vžité se jinak dost těžko rozhoduje.
    ale alt_ příliš neřeší ten problém se zobrazením správného názvu - tedy, ono je to o tom vidět na mapě oboje, takže v případě rozcestníků (to na to nikdo nenarazil u ničeho jiného?) se prostě dá dohodnout se správcem turistické mapy, jak to chceme zobrazovat, že se alt_ bude vypisovat ale obecně, když se podíváme na příklady na wiki, tak raděj budu mít na mapě Andorra (Principality of Andorra) případně pokud se dohodneme, že oficiální název má mít přednost, tak Principality of Andorra (Andorra) než Channel Tunnel (Chunnel) navíc považuju za lepší mít v "name" správný název, a ten oficiální jako doplňkový (byť nejsem nijak zásadně proti tomu, aby měl v zobrazení přednost), než hlídat, jestli se náhodou příslušná autorita nechytila za nos, neopravila si to, a "name" potom opravovat v OSM (samozřejmě v té situaci by se muselo opravit, resp. zrušit, to official_name, ale vidím rozdíl mít špatně name, které se v OSM považuje za základní, anebo official_name, což je spíše doplňková informace) ono totiž ty autority v tom mají pěkný bordel, zrovna u diskutovaného příkladu se KČT neshodne ani sám se sebou - cituji http://turista.707.cz/templstyn.html "Nevím, který název je správný. U této zříceniny je turistické označení Templštýn a na mapě Edice klubu českých turistů je označení Templštejn." tabulka viz foto u článku (http://turista.707.cz/images/p068_1_01.jpg), výřez mapy přikládám
    Jinak štýn a štejn by se mělo dát ošetřit už na úrovni vyhledání. Co chudáci němci a jejich ß / ss, či ue / ü (s přehláskou). To jsou různé možnosti pravopisu, stejně jako v češtině.
    myšlenka hezká, ale těžko můžem chtít po vyhledávačích, aby znaly všechny nářečné a zkomolené varianty pravopisu všech jazyků ... ostatně, ani mě, coby uživatele, by moc nepotěšilo, když bych hledal například muzikálový text "Chceš bejt", kdyby mi vyhledávač místo toho začal nabízet všechny možné stránky s výskytem "chceš být" (už takhle je dost problém volit klíčová slova, aby člověk dostal relevantní výsledky) K.
  10. Jakub Rychlý jakub.rychly na weboveaplikace.info #m3187d6
    Já problém v označení zříceniny a rozcestníku nevidím. Když mapuju zříceninu a mám za to, že se jmenuje Templštejn, tak dám name Templštejn. Když mapuju rozcestník co stojí u ní a je na něm napsáno Templštýn, tak mu dám name Templštýn. Svědomí mám čísté, pokaždé jsem mapoval něco jiného. Chápu, že to neřeší problém, kdy se u jednoho objektu používá více názvu a neví se, který je správnější. Teď mně tak napadlo, bylo by velké zvěrstvo oddělit alternativní názvy středníkem? Rychlý
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.