Ahoj, pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani JOSM. Muzete mi prosim poradit? Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet, jake jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki. Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud slovensky, nebo nekonzistentni.
Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil, ze tudy asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez uzitecnych veci. Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne pouzit a nerad bych neco zkazil. Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
Ahoj, pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani JOSM. Muzete mi prosim poradit? Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet, jake jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki. Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud slovensky, nebo nekonzistentni.
Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil, ze tudy asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez uzitecnych veci. Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne pouzit a nerad bych neco zkazil. Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani JOSM. Muzete mi prosim poradit? Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet, jake jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki. Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud slovensky, nebo nekonzistentni. Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil, ze tudy asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez uzitecnych veci. Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne pouzit a nerad bych neco zkazil. Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani JOSM. Muzete mi prosim poradit? Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet, jake jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki. Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud slovensky, nebo nekonzistentni. Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil, ze tudy asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez uzitecnych veci. Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne pouzit a nerad bych neco zkazil. Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
Launchpad mi také v současné době nefunguje.
Launchpad mi také v současné době nefunguje.
Launchpad mi také v současné době nefunguje.
A ted uz zase nebezi. Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru, ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti. Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely, tak se toho trochu bojim. Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru. Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace. Zdravi, Dalibor -----Original Message----- From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com] Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM? On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:Launchpad mi také v současné době nefunguje.Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku ani slovo. Libor _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cus, celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ... divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet. Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou mesicne. A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl, a on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x, pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak nezbejva nez report bugu na web josm. Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jelínek napsal(a):A ted uz zase nebezi. Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru, ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti. Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely, tak se toho trochu bojim. Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru. Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace. Zdravi, Dalibor -----Original Message----- From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com] Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM? On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:Launchpad mi také v současné době nefunguje.Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku ani slovo. Libor _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cus, celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ... divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet. Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou mesicne. A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl, a on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x, pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak nezbejva nez report bugu na web josm. Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jelínek napsal(a):A ted uz zase nebezi. Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru, ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti. Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely, tak se toho trochu bojim. Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru. Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace. Zdravi, Dalibor -----Original Message----- From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com] Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM? On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:Launchpad mi také v současné době nefunguje.Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku ani slovo. Libor _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cau, asi je potreba se zeptat aceman444 Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20 Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky. Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec.
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Cau, asi je potreba se zeptat aceman444 Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20 Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky. Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec.
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Cau, asi je potreba se zeptat aceman444 Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20 Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky. Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec. Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Cau, asi je potreba se zeptat aceman444 Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20 Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky. Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec. Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin". Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.