neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech?
Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier
neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech?
Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier
- transporter
- lift_pier - pivot_pier
- transporter
- lift_pier - pivot_pier
*** sklápěcí
- transporter*** dopravník
- lift_pier - pivot_pier*** zdvihací
a otočný pilíř
*** sklápěcí
- transporter*** dopravník
- lift_pier - pivot_pier*** zdvihací
a otočný pilíř
-----Original Message----- From: Karel Volný [mailto:kavol na seznam.cz] Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? zdar, taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už Petr předběhl ... http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal - bascule*** sklápěcíehm, spíše "sklopný" https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF- 8 6320 výsledků https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo st%22&ie=UTF-8 1450 výsledků- transporter*** dopravník- lift_pier - pivot_pier*** zdvihacípodle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to 19900 vs 4940a otočný pilířpodle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1], ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] [1] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3% BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no [2] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8D ec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
skvělá práce, díky moc!
skvělá práce, díky moc!
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
-----Original Message----- From: Jan Martinec [mailto:jan na martinec.name] Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM To: talk-cz na openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, DaliborAhoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza "Piškvor" Martinec _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
-----Original Message----- From: Jan Martinec [mailto:jan na martinec.name] Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM To: talk-cz na openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, DaliborAhoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza "Piškvor" Martinec _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
Marián
Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor
Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. MariánV Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. MariánV Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
Honza "Piškvor" Martinec _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na
nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
MariánV Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na
nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
MariánV Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
Honza "Piškvor" Martinec _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. MariánV Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu.
Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ...
Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. MariánV Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu.
Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ...
Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.