Preklad terminu o mostech?

16 zpráv
Zpět na přehled

Preklad terminu o mostech?

16 zpráv JMDPHKPJ 8 účastníků 10 min čtení
  1. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m68aba3
    Ahoj, neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech? Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier Predem diky za radu. Zdravi, Dalibor
  2. Petr Kadlec petr.kadlec na gmail.com #maf17e2
    Ahoj, 2014-11-27 9:37 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
    neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech?
    To tedy nejsem, ale poradit umí každej, žejo?
    Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier
    Tak podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Most#Pohybliv.C3.A9_mosty bych ty druhy mostů viděl na - sklopný most - mostní dopravník neboli gondolový most neboli transbordér Ale jestli/jak se konkrétně označují ty pilíře, to tedy vážně netuším. (Leda nějaký obecný opis typu čep sklopného mostu, čep otočného mostu.) -- Petr Kadlec / Mormegil
  3. hanoj ehanoj na gmail.com #m27ae34
    Ahoj, v česku pro to analogie moc nejsou:
    *** sklápěcí
    - transporter
    *** dopravník
    - lift_pier - pivot_pier
    *** zdvihací a otočný pilíř ha hanoj
  4. Karel Volný kavol na seznam.cz #m561948
    zdar, taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už Petr předběhl ...
    *** sklápěcí
    - transporter
    *** dopravník
    - lift_pier - pivot_pier
    *** zdvihací
    podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to 19900 vs 4940
    a otočný pilíř
    podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1], ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] [1] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3%BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no [2] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8Dec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no K.
  5. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #m435c29
    Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
  6. Jan Martinec jan na martinec.name #mdd48f9
    Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
    Ahoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza "Piškvor" Martinec
  7. Petr Vejsada osm na propsychology.cz #m1949d2
    skvělá práce, díky moc!
    +1 V dialogu pro otevření souboru je "Otevřená" místo "Otevření" nebo "Otevřít".
  8. Marián Kyral mkyral na email.cz #ma222a7
    Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor
    Ahoj, skvělá práce, díky moc! Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky. Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel. Ha, tak  minimálně jeden zůstal: --set=<key>=<value>                       Nastavte prednastavený kľúč na hodnotu Marián Honza "Piškvor" Martinec
  9. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #mdab471
    Ahoj, diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi se to v nejakem dalsim buildu. Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details Takze diky patri i jim. Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor
  10. Marián Kyral mkyral na email.cz #m600d0a
    Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
  11. Jan Martinec jan na martinec.name #meee1a6
    Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
    V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza "Piškvor" Martinec
  12. Marián Kyral mkyral na email.cz #me371e3
    Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ; -) Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval slovenčinu? Nebo jich je tam více? Marián
  13. Jan Martinec jan na martinec.name #mc566cd
    Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor
    Ahoj, tak jsem to proletěl podle nejběžnějších markerů slovenštiny vůči čestině ("ú" uvnitř slova, "ť" na konci, měkké "l" a podobně), a brat Aceman444 nám ozaj preukádzal medväďú slúžbu. Ty chyby ve slovenštině v předchozí větě jsou tam záměrně - zhruba obdobně totiž vypadají jeho "české" návrhy, pokud už nejsou rovnou ve slovenštině; a o překladech bez kontextu raději pomlčím. Bohužel je jich příliš a moc daleko v historii, než aby se to dalo nějak příčetně revertovat; bude to třeba přeložit. Zatím to procházím vizuálně, výhledově asi budu hledat poloautomaticky s pomocí slovníku. Na druhou stranu, je to příležitost vylepšit překlad - česká verze obsahuje mj. hromadu hrubek a překlepů ze zcela jiných zdrojů. Zatím mi ty úpravy visí v importní frontě: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+imports Každopádně je toho neurekom, odhaduju to opravdu na jednotky procent z těch ~8000 stringů. Překladu zdar, Honza "Piškvor" Martinec
  14. jzvc jzvc na tpfree.net #m9a2bae
    Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
    V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
    A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ... Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
  15. Marián Kyral mkyral na email.cz #m1b0d40
    Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na
    Transifex
    nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
    nebude.
    Marián
    V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
    A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ... Ne nutně. Slučovat více .po souborů editory umí. Třeba Lokalize má v menu položku "Sync". Jen je na to potřeba dávat bacha, ideálně když se překladatelé mezi sebou domluví - tedy, budou o sobě vědět. Na druhou stranu, výhoda editování PO souborů je v tom, že to může dělat ve vlaku, kde spojení není, nebo je hodně špatné. Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm. Jo. translatewiki vypadá docela dobře. Bohužel se tam k tomu nikdo jiný nevyjádřil :-( A s tím textem - nikde ve zdrojácích josm PO soubory nejsou. Používají se . lang soubory, což jsou nějaké texťáky obalené binárním smetím. Na převod .po -> .lang existuje perlovská utilitka, ale jak se to řeší oficiálně (vytvoření .po souborů a kde jsou uloženy) netuším. Jako autor pluginu mám sice možnost si ty .po soubory vygenerovat a přeložit, ovšem oficiální postup tyto překlady ignoruje a dochází tak k tomu, že to někdo jiný překládá podruhé - naprosto zbytečně. Marián
  16. Jan Martinec jan na martinec.name #m6c2247
    Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
    V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
    A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu.
    Ono to i funguje; aspoň co jsem dělal tenhle a minulý měsíc. Zřejmě nasadili víc železa: je to několik sekund na page load, ale holt není každej Google. Nefunguje vyhledávání, ale to jsem zjistil až po dost dlouhé době používání.
    Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ...
    Launchpad ty PO soubory umí poměrně příčetně slučovat - z mých včerejších pár desítek editů mi vyhodil asi čtyři s tím, že je mezitím někdo změnil v databázi, a tudíž ty moje (starší) zahodil; nic extra tragickýho.
    Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
    Jistě by to šlo, ale nevidím důvod; osobně bych řekl, že 1. existující nástroje fungují dostatečně a 2. nemám čas se přetahovat s ostatními uživateli, že bych chtěl něco masivně překopat (páč na změny v překladech je evidentně navázaný minimálně build) a proč, když to nějak funguje. (Pokud by mě to fungování výrazně víc štvalo, možná bych se do toho bodu 2 i chtěl pustit) Honza "Piškvor" Martinec
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.