Preklad wiki - surface

5 zpráv
Zpět na přehled

Preklad wiki - surface

5 zpráv DMJM 4 účastníků 2 min čtení
  1. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #mc753bc
    Ahoj, prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface Je tam ale docela dost odbornych termitu, tak bych chtel pozadat, jestli byste to mohli precist (idealne i v anglictine) a zkontrolovat to, jestli jsem tam nenapachal nejake nesmysly. Diky, Dalibor
  2. Marián Kyral mkyral na email.cz #m1bb82f
    Ahoj, místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s tímhle termínem moc nesetkávám. Marián
  3. Jan Martinec jan na martinec.name #ma57cac
    Ahoj, místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s tímhle termínem moc nesetkávám. Marián
    Technicky vzato opravdové "kočičí hlavy," čili dláždění ad-hoc, neopracovanými kameny, už v ČR lze najít jen na velmi málo místech (třeba pod viničním sloupem na Křižovnickém náměstí v Praze - http://www.pravapraha.cz/files/ppraha/580/dsc02122.jpg ), leč jazyk se vyvíjí "nelogicky," takže se "kočičí hlavy" používají co označení právě pro dlažební kostky. Ten stav ":flattened" je obvykle dosažen úmyslně - sfrézováním nebo slícováním do roviny, tedy se mi "zploštělé" moc nelíbí. (Rozlišovat v tagování surface=sett a surface=cobblestone asi nemá smysl, viz výše.) Ilustrace z Kodaně: po stranách cobblestone, uprostřed cobblestone:flattened - http://www.copenhagenize.com/2014/04/bicycle-friendly-cobblestones.html (U chodníkové dlažby, kde jsou použity pravidelné kamenné skorokrychličky, jde o paving_stones, jak je popsáno; tam výhrad nemám). TL;DR: pro cobblestone bych navrhoval 'dlažební kostky ("kočičí hlavy")', a cobblestone:flattened "dlažební kostky - zarovnané." Jinak surface=fine_gravel zmiňuje "konvexní těleso pro odvodnění" - není to chyba, nemá být i v EN "konkávní"? http://www.fce.vutbr.cz/PKO/0M2/sirky/sirky_soubory/image002.jpg Honza "Piškvor" Martinec
  4. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #md58427
    Čau a díky, tak jsem to poupravil dle návrhu. Dlažební kostky jsou jasný vítěz. Dát tam jen ?kameny? by mi přislo zavádějící. Zároveň jsem to opravil i v JOSM překladu (a přitom vymlátil zase kousek slovenčiny z JOSM). Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo přeloženo jako ?hlina?. S tím konvexní nevim, to jsem prostě přeložil z tohodle convex cross-section for proper water shedding ale asi máš pravdu a mělo by to být konkávní. Dalibor
  5. Matěj Cepl mcepl na cepl.eu #m020245
    Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo přeloženo jako ?hlina?.
    Řekl bych že ano ... https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_court Matěj
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.