Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), což je chyba... Jde mi hlavně o tyto: tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), což je chyba... Jde mi hlavně o tyto: tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), což je chyba... Jde mi hlavně o tyto: tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), což je chyba... Jde mi hlavně o tyto: tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), což je chyba... Jde mi hlavně o tyto: tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně. LM_1 _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... k tomu by ale měly sedět i příbuzné tagging: značkování/značení, štítkování, tagování tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.