Překlady pro iD s KeepRight

22 zpráv
Zpět na přehled

Překlady pro iD s KeepRight

22 zpráv JPLPKMDJ 9 účastníků 13 min čtení
  1. Pavel Zbytovský zbytovsky na gmail.com #m2a1313
    Ahoj, pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1]. Nyní tam přibyla podpora pro KeepRight validace, tak je tam spousta nových hlášek. Sám jsem jich teď asi 100 odbavil, ale rád se o tu práci podělím :-) Vše se do několika minut reflektuje sem [2]. Aktuální terminologický slovníček: - node = *bod* (nikoliv uzel) - way = *linie* (nikoliv cesta) - area = *plocha* - feature = *prvek* (nikoliv objekt) - tag = *vlastnost* Díky Pavel [1] https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#cs/core/161547166?q=translated%3Ano [2] http://preview.ideditor.com/master
  2. Daniel Kašík kasik.daniel na email.cz #m9684e7
    Ahoj, link na Transifex bohužel nefunguje :) Daniel
  3. Jan Macura macurajan na gmail.com #md388d9
    Ahoj,
    pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1].
    taky mi přišlo oznámení, zkusím tomu pár chvilek věnovat. Aktuální terminologický slovníček:
    - node = *bod* (nikoliv uzel) - way = *linie* (nikoliv cesta)
    Aniž bych do toho teď chtěl víc rýpat, tak čistě ze zvědavosti: kde se vzalo přesvědčení, že je vhodnější překládat *node* jako *bod* a *way* jako *cesta*? (*feature* jako *prvek* je naprosto "all right") H.
  4. Pavel Zbytovský zbytovsky na gmail.com #mbc0f24
    Danieli, mě link funguje. Pokud je na vině mail klient, zkus se tam Honzo, dík za případnou snahu :) Co se týče terminologie, snažil jsem se pomocí těchto překladů vyjít vstříc začátečníkům na mých školeních OSM. Pokud se way překládalo jako cesta, bylo to pro ně matoucí - proto "linie" se ukázalo jako dobrý neutrální termín. Podobně slovo uzel znají spíše matematici, proto se slovo "bod" zdá vhodnější. Je to klidně k diskusi. :) Jen možná lepší držet nyní jeden terminologický klíč a pak případně změnit všechny výskyty. P.
  5. Lukáš Gebauer gebylist na mlp.cz #md5c6a1
    Co se týče terminologie, snažil jsem se pomocí těchto překladů vyjít vstříc začátečníkům na mých školeních OSM. Pokud se way překládalo jako cesta, bylo to pro ně matoucí - proto "linie" se ukázalo jako dobrý neutrální termín. Podobně slovo uzel znají spíše matematici, proto se slovo "bod" zdá vhodnější.
    Já s tímto plně souhlasím, myslim, ze jsi to vymyslel dobre. Vysvetlovat totiz, ze cesta vlastne nemusi byt jen cesta, ale i cokoliv jineho? Zatimco pochopit, ze linie muze byt cestou, hranici, nebo i terennim zlomem, je mnohem prirozenejsi. Stejne tak uzel vs. bod. Uzel je v normalni mluve misto, kde se neco setkava nebo zašmodrchá. (Dopravni uzel, uzel na tkanicce...) Vysvetlovat, ze uzel vlastne nemusi byt vzdy uzel, ale i samostatny bod? Zatimco pochopit, ze bod muze byt zcela samostatny, ale klidne i mistem uzlu, je opet prirozenejsi.
  6. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #me80cfc
    Pokud se way překládalo jako cesta, bylo to pro ně matoucí - proto "linie" se ukázalo jako dobrý neutrální termín. Podobně slovo uzel znají spíše matematici, proto se slovo "bod" zdá vhodnější. +1
  7. Jan Sten Adámek sten na adamek.online #m0bf58c
    Také souhlasím, s touhle terminologií je IMO mnohem jasnější, co to znamená, i pro lidi, kteří neměli teorii grafů. Místo linie by asi šlo použít i čára. Btw. pokud by node měl být uzel, pak way by měla být hrana, taková je česká terminologie teorie grafů (v angličtině v tom mají trošku bordel a používají několik různých termínů). Sten
  8. Karel Volný kavol na seznam.cz #m705c5e
    čest práci,
    Aktuální terminologický slovníček: - node = *bod* (nikoliv uzel) - way = *linie* (nikoliv cesta)
    dovolil bych si zásadně nesouhlasit, datový model je prostě graf, a kryplit terminologii s vlhkým pocitem konaného dobra, aby tomu jako rozuměl někdo, kdo věci vůbec nerozumí a stejně se jí musí naučit, je cesta do pekel s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' ale 'prkýnka', v bance ne 'hypotéka' ale 'zvláštní půjčka na bydlení' a tak dál, ne?
    - tag = *vlastnost*
    nejsem rád tomu, jak je v současnosti čeština przněna, nicméně z čistě praktického hlediska, myslímže "tag", "otagovat", "tagování" je aktuálně zažité natolik, že mi zde překlad přijde kontraproduktivní K.
  9. Karel Volný kavol na seznam.cz #mb749a7
    čusbus,
    Btw. pokud by node měl být uzel, pak way by měla být hrana, taková je česká terminologie teorie grafů (v angličtině v tom mají trošku bordel a používají několik různých termínů).
    ó nikoliv, hrana je pouze dvojice vrcholů, way je skutečně cesta (popř. v OSM to může být i kružnice) K.
  10. Petr Vozdecký vop na seznam.cz #mcfe46c
    "s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' ale 'prkýnka', v bance ne 'hypotéka' ale 'zvláštní půjčka na bydlení' a tak dál, ne? Karle, zkus se na to podívat pohledem někoho, kdo začíná. Já sám si vzpomínám, že pro mě byly zrovna nesrozumitelnosti v terminologii v mych zacatcich v roce 2007 duvodem, proc jsem se k OSM otocil zady. Pavel (Zby) s tím má obrovské zklušenosti - zažitý překlad (především "cesta") je natolik matoucí, že v úplně prvním kontaktu nováčka s realitou české terminologie mapování (bez které se neobejde na wikipedii apod.) v něm dokáže vytvořit natolik zmatený první dojem, že ten může být bez debaty příčinou toho, že ten člověk v dalším objevování OSM prostě nepokračuje. Vím, že zkušeným mapperům se to zdá být jako malichernost, ale těm, pro které jsou v prvních dnech (i déle!) pojmy node, way a tag (a probůh ještě ta relace!) nekonečným vesmírem, který zaplňuje celý mozek - těm bezkolizní či intuitivní překlad jen prospěje. A tím i nám všem. vop
  11. Marián Kyral mkyral na email.cz #m9f0888
    "s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' ale 'prkýnka', v bance ne 'hypotéka' ale 'zvláštní půjčka na bydlení' a tak dál, ne? Karle, zkus se na to podívat pohledem někoho, kdo začíná. Já sám si vzpomínám, že pro mě byly zrovna nesrozumitelnosti v terminologii v mych zacatcich v roce 2007 duvodem, proc jsem se k OSM otocil zady. Pavel (Zby) s tím má obrovské zklušenosti - zažitý překlad (především "cesta") je natolik matoucí, že v úplně prvním kontaktu nováčka s realitou české terminologie mapování (bez které se neobejde na wikipedii apod.) v něm dokáže vytvořit natolik zmatený první dojem, že ten může být bez debaty příčinou toho, že ten člověk v dalším objevování OSM prostě nepokračuje. Vím, že zkušeným mapperům se to zdá být jako malichernost, ale těm, pro které jsou v prvních dnech (i déle!) pojmy node, way a tag (a probůh ještě ta relace!) nekonečným vesmírem, který zaplňuje celý mozek - těm bezkolizní či intuitivní překlad jen prospěje. A tím i nám všem. Na druhou stranu, v dnešní době *všechny* lidské činnosti používají zažitou a pro nováčka zpočátku nesrozumitelnou terminologii. Namátkou: elektronika, modelařina, fotografování...  Takže tohle není jen specifikum OSM. A nováček se s tím stejně musí, dříve či později, popasovat. Stejně tak je velkou výhodou alespoň základní znalost angličtiny. Marián vop
  12. Jan Macura macurajan na gmail.com #m4eb480
    No já tuhle pandořinu skříňku otevírat právě teď nechtěl, hledal jsem jen tu příčinnou souvislost.. H.
  13. Tom Ka tomas.kasparek na gmail.com #mbd2e06
    Jen z pohledu osobniho ve vztahu k weekly - tam je ruznych termitu celkem dost, ale snazim se aby se neztratil original a pokud se nejake nazvoslovi pouziva, tak se ho snazim drzet (i kdyz se to nemusi podarit vzdy), protoze jinak je to ve vysledku pouze a jen matouci. Kazdopadne pokud by si kazdy vymyslel sve nazvoslovi, tak to nebude pandorina skrinka ale babylonska vez ;-) Bye
  14. Lukas Gebauer gebylist na mlp.cz #m0ad33a
    Na druhou stranu, v dnešní době *všechny* lidské činnosti používají zažitou a pro nováčka zpočátku nesrozumitelnou terminologii. Namátkou: elektronika, modelařina, fotografování...  Takže tohle není jen specifikum OSM. A nováček se s tím stejně musí, dříve či později, popasovat. Stejně tak je velkou výhodou alespoň základní znalost angličtiny.
    Tady se ale zaměňují dvě skupiny lidí. Podívej se třeba na rádio: Každý elektronik musí vědět, že kondenzátorem s proměnnou kapacitou mění rezonanční frekvenci oscilátoru. Budeš to učit i uživatele? Kdepak, těm stačí vědět, že tímhle čudlíkem to zapne, a tady tím bude kroutit, než naladí tu svoji stanici. Terminologii elektronika k tomu opravdu nepotřebuje. A tak je to i u OSM. Tu mapu přeci nekreslí matematici se znalostí teorie grafů. Kreslí ji obyčení lidé - libovolní uživatelé. A ti kreslí čáry a malují puntíky. Ať tomu říkáš jakkoliv. Já sám za sebe budu raději, když tito laici občas užitečně do mapy přispějí, než když se budou prát s nepochopitelnou terminologií, až se na to vykašlou úplně.
  15. Marián Kyral mkyral na email.cz #m3622cd
    "> Na druhou stranu, v dnešní době *všechny* lidské činnosti používají zažitou
    a pro nováčka zpočátku nesrozumitelnou terminologii. Namátkou:
    elektronika,
    modelařina, fotografování...  Takže tohle není jen specifikum OSM. A
    nováček
    se s tím stejně musí, dříve či později, popasovat. Stejně tak je velkou výhodou alespoň základní znalost angličtiny.
    Tady se ale zaměňují dvě skupiny lidí. Podívej se třeba na rádio: Každý elektronik musí vědět, že kondenzátorem s proměnnou kapacitou mění rezonanční frekvenci oscilátoru. Budeš to učit i uživatele? Kdepak, těm stačí vědět, že tímhle čudlíkem to zapne, a tady tím bude kroutit, než naladí tu svoji stanici. Terminologii elektronika k tomu opravdu nepotřebuje. V téhle analogii je rádio něco jako prohlížeč. Na prohlížení mapy taky nepotřebuješ znát interní model OSM. Prostě si otevřeš mapu a hotovo. Jenže když chceš mapu upravovat, musíš se o tom něco naučit. Stejně jako kdyby ses chtěl šťourat ve vnitřnostech rádia. Podle mne je to na wiki [1] popsáno hodně srozumitelně. Nemůžu za to, že silnici se někde říká cesta. A uzel taky ne vždy znamená křížení cest. Co třeba uzly na laně, aby se lépe šplhalo? To je přesná analogie a tak bych to začátečníkům vysvětloval. Jinak tomu sice budou ze začátku hned "rozumět", ale pak začnou používat wiki a jsou stejně v háji (pokud někdo mezitím neupraví celou wiki). [1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Prvky Marián A tak je to i u OSM. Tu mapu přeci nekreslí matematici se znalostí teorie grafů. Kreslí ji obyčení lidé - libovolní uživatelé. A ti kreslí čáry a malují puntíky. Ať tomu říkáš jakkoliv. Já sám za sebe budu raději, když tito laici občas užitečně do mapy přispějí, než když se budou prát s nepochopitelnou terminologií, až se na to vykašlou úplně.
  16. Lukas Gebauer gebylist na mlp.cz #mac4844
    Jenže když chceš mapu upravovat, musíš se o tom něco naučit. Stejně jako kdyby ses chtěl šťourat ve vnitřnostech rádia.
    To je právě ten rozpor ve vnímání. OSM je přeci určená k tomu, aby ji upravovali sami uživatelé, ne odborníci. Takže žádné šťourání v rádiu, spíše hraní si s Lego Technics. ;-) Něco maličko k tomu vědět musíš, spíše tě to vede za ruku, ale rozhodně nemusíš být odborník.
    Jinak tomu sice budou ze začátku hned "rozumět", ale pak začnou používat wiki a jsou stejně v háji (pokud někdo mezitím neupraví celou wiki).
    Jo, to máš recht! Ačkoliv si myslím, že ta terminologie je vybrána opravdu špatně, tak soulad s Wiki a zbytkem dokumentace je nezbytný.
  17. Jan Macura macurajan na gmail.com #m8e16b3
    Jinak tomu sice budou ze začátku hned "rozumět", ale pak začnou používat wiki a jsou stejně v háji
    ..nebo spíš se pak setkají s textem, který není přeložený, ale je v anglickém originále a jsou ve psí zrovnatak...
    (pokud někdo mezitím neupraví celou wiki).
    Jen doufám, že téhle iniciativy se hned někdo se vší vervou nechopí! Překlady na wiki jsou nyní konzistentní jak mezi sebou, tak i mezi en a cs termíny. Totéž platí i o překladech dalších editačních nástrojů jako JOSM, jeho doplňky, ... H.
  18. Pavel Zbytovský zbytovsky na gmail.com #mb9a8b9
    Trošku jsem tušil že to bude pandořina skříňka, ale myslím že je dobré to probrat. Moje reakce: *(1) ad "s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' ale 'prkýnka'....")* Problém s terminologií, který řeším se nejedná toho, že by se někdo nenaučil terminologii, nýbrž že použitá slova jsou *dvojznačná*. To je jako kdyby se v autě místo volant (jednoznačný termín) používalo slovo ovladač. Samozřejmě pak by příkaz "zatoč ovladačem doleva" byl z kontextu jasný. (Podobně "přidat cestu s vlastností plot"). Ale termín sám o sobě by byl silně zavádějící a těžko by se používal samostojící. Proto mi přijde, že je dobré zejména v editoru pro začátečníky zvolit z více možností termín, který je bezkonfliktní, ale nikoliv moc obecný. Třeba puntík nebo čára nemá punc "terminologie" a člověk si může říct, že tomu přeci rozumí. Naproti tomu u linie je jasné, že má nějaký význam a musím si ho pravděpodobně dohledat na wiki. *(2) ad Jinak tomu sice budou ze začátku hned "rozumět", ale pak začnou používat wiki a jsou stejně v háji)* Možná právě proto je v tutoriálu hned na začátku tohle zmíněno, stejně tak v helpu - "V OpenStreetMap jsou body často nazývány *uzly* (anglicky node), a linie i plochy používají termín *cesta* (anglicky way). Tato terminologie je použita třeba na OSM wiki." Starám se pouze o překlady iD, už samotná možnost wiki prolinkovat na stránku o "cestě" je pro uživatele dostatečně vysvětlující. *(3) ad Tag = vlastnost)* Jsem také pro používání tagů či tagování pro anglické "tag", ale v iD editoru je běžný uživatel od tagů zcela odstíněn a opravdu edituje vlastnosti, které jsou mu prezentovány+validování v příhledném preset editoru. Proto bych primárně volil "vlastnosti". Podobně linie v iD je již nějaká abstrakce nad onou grafovou cestou - například editor dopředu řeší zda se jedná o cestu typu plocha nebo typu ne-plochu. Pokud se budeme například bavit o střevech OSM - třeba o osm.xml, mluvil bych v termínech teorie grafu - tam již by čtenář měl tuto terminologii ovládat či se jí doučit. Podobně u toho příkladu s rádiem - kdy jsem uživatel chci v návodu vidět "knoflík na ladění" a nikoliv potenciometr. A myslím že iD se právě snaží být tím editorem pro uživatele. *(4) ad Kazdopadne pokud by si kazdy vymyslel sve nazvoslovi, tak to nebude pandorina skrinka ale babylonska vez)* Jsme v situaci kdy hledáme termíny pro nové abstrakce a chceme to přiblížit uživatelům. A nevymýšlíme nové termíny ale používáme již ty běžně se vyskytující v gis světě. P.
  19. Jan Macura macurajan na gmail.com #mbdc09e
    (...) Jsme v situaci kdy hledáme termíny pro nové abstrakce a chceme to přiblížit uživatelům. A nevymýšlíme nové termíny ale používáme již ty běžně se vyskytující v gis světě.
    Problém je, že my tu nejsme v pozici někoho, kdo vymyslel stroj času a teď vymýšlí termíny pro popis situací, které se teprve stanou v minulosti. Terminologie je v angličtině (možná bohužel) pevně daná a její české ekvivalenty jsou jednoznačné. Pokud se to někomu nezdá, řekl bych, že Steve Coast je ta správná osoba, které jít promluvit do duše. P.S. Ty výrazy "tag" a "tagování" mají pomoci k lepší srozumitelnosti jak? H.
  20. Jan Macura macurajan na gmail.com #m6be084
    Ahoj,
    Vše se do několika minut reflektuje sem [2]. [2] http://preview.ideditor.com/master
    prosím tě, jak donutím ten iD preview aby ukazoval českou verzi? Dík H.
  21. Pavel Zbytovský zbytovsky na gmail.com #m51e6a6
    Stačí si ji nastavit v prohlížeči jako primární "jazyk obsahu". Rozhoduje se to podle hlavičky "Accept", kterou prohlížeč pošle. P.
  22. Jan Macura macurajan na gmail.com #mfc464a
    Stačí si ji nastavit v prohlížeči jako primární "jazyk obsahu". Rozhoduje se to podle hlavičky "Accept", kterou prohlížeč pošle.
    To je teda pěkně hloupý... Super, že si to budu muset furt přepínat. H.
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.