zákaz vjezdu/dopravní obsluha

11 zpráv
Zpět na přehled

zákaz vjezdu/dopravní obsluha

11 zpráv KMCHSJTD 9 účastníků 6 min čtení
  1. Karel Volný kavol na seznam.cz #m93584a
    čest práci, kontrolní dotaz, je access=destination The public has right of access only if this is the only road to your destination. ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"? K.
  2. Mike mike na mikecrash.com #m470ec3
    Ahoj, to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán" "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano. Mike
  3. Karel Volný kavol na seznam.cz #m749332
    'hoj,
    to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán" "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.
    no, taky bych to tak viděl, a proto se ptám, protože odpovídající hodnotu nevidím - to "destination" je ale nejbližší, co jsem našel, ke všemu je to zmíněno na http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cz:Road_Signs#Dodatkov.C3.A9_tabulky_.28Additional_panels.29 ... ale fakt se mi to nepozdává K.
  4. CZ_Tibo CZ-Tibo na seznam.cz #m5b7067
    Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné. Tibo
  5. hanoj ehanoj na gmail.com #m825af5
    nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
    *** no kdyz uz jsme u toho tak access je routovaci restrikce i pro pesi/cyklisty. Takze ve skutecnosti by tam melo byt: vehicle=delivery (znacka B1+E13) nebo motorcar=delivery (znacka B11+E13) hanoj
  6. Stanislav Brabec utx na penguin.cz #m8b28ac
    CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:
    Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
    Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?
  7. Jakub Sykora kubajz na kbx.cz #mc40f27
    CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:
    Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
    Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?
    (3) Dodatková tabulka č. E 12 s nápisem "JEN DOPRAVNÍ OBSLUHA" omezuje platnost značky, pod kterou je umístěna, na vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo nebo garáž; pro tato vozidla neplatí značka, pod kterou je umístěna dodatková tabulka s nápisem "MIMO DOPRAVNÍ OBSLUHY".
  8. Karel Volný kavol na seznam.cz #mbf1d11
    CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:
    Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
    Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?
    (3) Dodatková tabulka č. E 12 s nápisem "JEN DOPRAVNÍ OBSLUHA" omezuje platnost značky, pod kterou je umístěna, na vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo nebo garáž; pro tato vozidla neplatí značka, pod kterou je umístěna dodatková tabulka s nápisem "MIMO DOPRAVNÍ OBSLUHY".
    což mi ovšem tak nějak potvrzuje, že "destination" není vhodné - ale co místo toho? K.
  9. Tomas Janousek tomi na nomi.cz #ma57df7
    Zdar,
    což mi ovšem tak nějak potvrzuje, že "destination" není vhodné - ale co místo toho?
    Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo? Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české wiki je to všelijak: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic říká access=delivery, psv=* http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Map_Features#Omezen.C3.AD_.28Restrictions.29 říká destination http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Restrictions říká taky destination.
  10. Dalibor Jelínek dalibor na dalibor.cz #md916a1
    Ahoj, já myslím, že správně je destination. Na wiki se píše, že je to ekvivalentní s německým "Anlieger frei"/"ausgenommen Anrainerverkehr" (Austria), což jsou usedlíci/rezidenti. Ale taky se píše "no thru traffic" or "local traffic only" (USA), což by znamenalo, že to destination může znamenat i značku "průjezd zakázán".
    říká access=delivery, psv=* Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu nikdo nic nebude mít, tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že? Zdraví, Dalibor
    Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo? Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české
    wiki je to všelijak:
    říká
    access=delivery, psv=*
  11. Petr Kadlec petr.kadlec na gmail.com #m2ca005
    Ahoj, 2015-05-12 14:19 GMT+02:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
    říká access=delivery, psv=* Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu nikdo nic nebude mít, tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že?
    Jediný jakýs takýs závěr tohoto threadu (před pěti lety) byl, že ?destination není vhodné?. Pročež jsem (před čtyřmi lety) na wiki uvedl to access=delivery. [1] (Které se posléze upřesnilo na to delivery+psv.) A ?chyba copy&paste z předchozího řádku? to zcela určitě nebude. :-) Vidím to tak, že * ?průjezd zakázán? = vjezd dovolen jen pokud v úseku hodlám nakládat/vykládat, tedy řekl bych jasné access=destination. * ?dopravní obsluha? = ?vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo nebo garáž?, tedy: ** ?vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby? = access=delivery (?) ** ?vozidla s označením č. O 1? = disabled=* (to aktuálně chybí, klidně možno doplnit, byť je otázkou užitečnost) ** ?vozidla taxislužby? = taxi=* (případně to psv=*) ** ?vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo nebo garáž? je trochu problém, nějaké access=residents na wiki není (byť pár se jich podle taginfo používá), access=destination je blízké, ale na rozdíl od dopravní obsluhy zahrnuje i návštěvy. Reálně si myslím, že se to beztak pro nějaké obecné routování moc používat nedá, takže je IMHO užitečné spíš to, aby se v datech ?průjezd zakázán? a ?dopravní obsluha? _nějak_ odlišovaly, takže aktuální stav dle wiki mi nijak nevadí. Ale je mi to asi fuk. Případně by bylo hezké značit nějakým tagem zdroj toho access restriction (třeba pomocí traffic_sign=*), aby se to potenciálně dalo hromadně přeznačit, případně i specificky interpretovat navigacemi, které znají lokální pravidla. -- Petr Kadlec / Mormegil [1] https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic&diff=632102
Napsat odpověď e-mailem… Odpovědět

Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.