čest práci, kontrolní dotaz, je access=destination The public has right of access only if this is the only road to your destination. ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"? K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán" "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.
to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán" "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.
On 1.12.2010 7:15, Karel Volný wrote:čest práci, kontrolní dotaz, je access=destination The public has right of access only if this is the only road to your destination. ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"? K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
------------ Původní zpráva ------------ Od: Karel Volný <kavol na seznam.cz> Předmět: Re: [Talk-cz] zákaz vjezdu/dopravní obsluha Datum: 01.12.2010 08:06:03 ---------------------------------------- 'hoj,to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán" "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.no, taky bych to tak viděl, a proto se ptám, protože odpovídající hodnotu nevidím - to "destination" je ale nejbližší, co jsem našel, ke všemu je to zmíněno na http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cz:Road_Signs#Dodatkov.C3.A9_tabulky_.28Additional_panels.29 ... ale fakt se mi to nepozdává K.On 1.12.2010 7:15, Karel Volný wrote:čest práci, kontrolní dotaz, je access=destination The public has right of access only if this is the only road to your destination. ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"? K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?
CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?
CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?(3) Dodatková tabulka č. E 12 s nápisem "JEN DOPRAVNÍ OBSLUHA" omezuje platnost značky, pod kterou je umístěna, na vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo nebo garáž; pro tato vozidla neplatí značka, pod kterou je umístěna dodatková tabulka s nápisem "MIMO DOPRAVNÍ OBSLUHY".
Dne 1.12.2010 13:35, Stanislav Brabec napsal(a):CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:Ahoj, nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto překládá jen "Vjezd na povolení"?(3) Dodatková tabulka č. E 12 s nápisem "JEN DOPRAVNÍ OBSLUHA" omezuje platnost značky, pod kterou je umístěna, na vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo nebo garáž; pro tato vozidla neplatí značka, pod kterou je umístěna dodatková tabulka s nápisem "MIMO DOPRAVNÍ OBSLUHY".
což mi ovšem tak nějak potvrzuje, že "destination" není vhodné - ale co místo toho?
což mi ovšem tak nějak potvrzuje, že "destination" není vhodné - ale co místo toho?
Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo? Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české
access=delivery, psv=*
Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo? Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české
access=delivery, psv=*
říká destination http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Restrictions říká taky destination. -- Tomáš Janoušek, a.k.a. Pivník, a.k.a. Liskni_si, http://work.lisk.in/
říká access=delivery, psv=* Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu nikdo nic nebude mít, tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že?
říká access=delivery, psv=* Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu nikdo nic nebude mít, tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že?
Otevře váš e-mailový klient. Odpovědi pak sledujte zde na webu.